Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [19]
major ['meIGq], glamorous ['glxmqrqs], occasionally [q'keIZnqlI]
Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings and several times Mrs. Butterfield had got her money back, or rather a free play for the following week, but, of course, that was all. The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring, fairy tales that occasionally found their way into the newspapers.
Since Mrs. Harris was not sports-minded (поскольку миссис Харрис не была склонной к спорту), nor had the time to follow the fortunes of the football teams (и не имела времени, чтобы следить за успехами футбольных команд), and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions (и поскольку вдобавок возможные комбинации и перестановки исчислялись миллионами: to run into — достигать), she was accustomed to making out her selections by guess and by God (она привыкла делать свой выбор: «была привыкшей к деланию своих выборов» наугад и с Божьей помощью). The results of some thirty games (результаты около тридцати игр), win (победа), lose (поражение), or draw (или ничья), had to be predicted (должны были быть предсказаны), and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line (и метод миссис Харрис состоял в том, чтобы задержать свой карандаш покачивающимся над каждой строчкой) and to wait for some inner or outer message to arrive (и подождать, /пока/ какой-нибудь внутренний или внешний сигнал поступит; message — послание) and tell her what to put down (и подскажет ей, что написать).
fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]
Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.
Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска), Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown (миссис Харрис пыталась подстроиться к неизвестному = на ту же волну, на которой действует неведомое; tune — мелодия; to attune — делать созвучным, гармоничным; настраивать /радио, музыкальный инструмент/; приспосабливать). Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all (обычно, сделав /такую/ паузу = помедлив, если она не почувствовала сильного предчувствия или не почувствовала вообще ничего), she would mark it down as a draw (она отмечала /результат игры/ как ничью).
tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]
Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.
On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке;
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…