Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [25]
precarious [prI'keqrIqs], exquisite ['ekskwIzIt], luxury ['lAkSqrI]
And yet — and yet — naturally gay optimist that she was, Mrs. Harris could not help harboring a suspicion gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things that it might not be all that easy. To crave something exquisite but useless, a luxury wholly out of one's reach, to pin one's faith in getting it on a lottery and to draw immediately the winning number, this was storybook stuff.
Still, it did seem to happen to people from time to time (все же это, однако, случалось с людьми время от времени). One kept reading of such events in the newspapers every other day (о таких событиях можно было прочитать в газетах время от времени: «каждый другой день»). Well, there was nothing to do but wait until Wednesday (что ж, не оставалось ничего делать, как ждать среды). But there was no gainsaying the facts and figures (но не было опровержения фактов и цифр), or that she was a winner (или того, что она была победителем), for she had checked them over time and time again (потому что она проверяла их снова и снова). The Dior dress would be hers (платье от Диора будет ее), and perhaps much, much more (и, возможно, больше, много больше), even when she split with Mrs. Butterfield (даже когда она поделится с миссис Баттерфилд). A top pool had been known to yield as much as a hundred and fifty thousand pounds (наибольший /выигрыш/ в лотерею, /как/ было известно, составил сто пятьдесят тысяч фунтов: «был известен собрать так много как 150 тысяч фунтов»; to yield — приносить урожай, давать плоды; давать такой-то результат, приводить к чему-л.).
gainsay [geIn'seI], figure ['fIgq], perhaps [pq'hxps]
Still, it did seem to happen to people from time to time. One kept reading of such events in the newspapers every other day. Well, there was nothing to do but wait until Wednesday. But there was no gainsaying the facts and figures, or that she was a winner, for she had checked them over time and time again. The Dior dress would be hers, and perhaps much, much more, even when she split with Mrs. Butterfield. A top pool had been known to yield as much as a hundred and fifty thousand pounds.
Thus she dithered for three days until Wednesday morning (так она волновалась в течение трех дней до утра среды), when the fateful telegram from the pool headquarters arrived (когда судьбоносная телеграмма от руководства лотереи прибыла; headquarters — главный орган управления какими-л. структурами; штаб; штаб-квартира). It was the measure of her affection for her friend (мерой ее привязанности к своей подруге было то) that she did not tear it open at once to learn its contents (что она не распечатала ее сразу, чтобы узнать ее содержание), but held back until she was fully dressed and could run over to Mrs. Butterfield (но сдержалась, пока не полностью оделась и смогла подбежать к миссис Баттерфилд), who sat herself braced in a chair for the big moment (которая села в напряженном ожидании на стул, приготовившись к такому важному моменту; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак, концентрироваться), fanning herself with her apron (обмахивая себя своим фартуком; fan — веер, опахало), crying (крича): "For the Lor's sake, love, open it (ради Бога, дорогая, открывай ее /телеграмму/; /our/ Lord — Господь). I'm like to die of excitement (я /сейчас/ умру от волнения; excitement — возбуждение, волнение)."
measure ['meZq], learn [lWn], apron ['eIprqn]
Thus she dithered for three days until Wednesday morning, when the fateful telegram from the pool headquarters arrived. It was the measure of her affection for her friend that she did not tear it open at once to learn its contents, but held back until she was fully dressed and could run over to Mrs. Butterfield, who sat herself braced in a chair for the big moment, fanning herself with her apron, crying: "For the Lor's sake, love, open it. I'm like to die of excitement."
At last, with trembling fingers (наконец, дрожащими пальцами; to tremble — дрожать), Mrs. Harris breached the seal and unfolded the message (сломала печать и развернула сообщение; breach — брешь, пролом; to breach — пробивать брешь, проламывать /стену, оборону и т. п./). It advised her briefly that her coupon had been a winning one (оно уведомляло ее вкратце, что ее билет был выигрышным) and that her share would be one hundred and two pounds (и что ее доля составит сто два фунта), seven shillings and ninepence ha'penny (семь шиллингов и 9,5 пенни; ha’penny = half-penny). It was well in a way that Mrs. Harris had entertained the possibility of a letdown (было в некотором смысле хорошо, что миссис Харрис предполагала возможность неоправдания надежд; in a way — в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени), for the sum was so much less than what she needed (так как сумма была настолько меньше, чем ей было нужно) to become the possessor of a dress from Dior (чтобы стать обладательницей платья от Диора) that the realization of her dream was as far away and seemingly impossible as ever (что осуществление ее мечты было так далеко и, судя по всему, /таким же/ невозможным, как и раньше).
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Место действия новой книги Тимура Пулатова — сегодняшний Узбекистан с его большими и малыми городами, пестрой мозаикой кишлаков, степей, пустынь и моря. Роман «Жизнеописание строптивого бухарца», давший название всей книге, — роман воспитания, рождения и становления человеческого в человеке. Исследуя, жизнь героя, автор показывает процесс становления личности которая ощущает свое глубокое родство со всем вокруг и своим народом, Родиной. В книгу включен также ряд рассказов и короткие повести–притчи: «Второе путешествие Каипа», «Владения» и «Завсегдатай».
Благодаря собственной глупости и неосторожности охотник Блэйк по кличке Доброхот попадает в передрягу и оказывается втянут в противостояние могущественных лесных ведьм и кровожадных оборотней. У тех и других свои виды на "гостя". И те, и другие жаждут использовать его для достижения личных целей. И единственный, в чьих силах помочь охотнику, указав выход из гибельного тупика, - это его собственный Внутренний Голос.
Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…