Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [9]

Шрифт
Интервал


mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]


That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.

'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.



His reason in requiring the letters is (причина, по которой он требует все эти письма) that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing (заключается в том, что он думает, что ничто так не способствует развитию способности к литературному выражению /своих мыслей/, как написание писем; to foster — воспитывать /чужого ребенка/; благоприятствовать, поощрять). Since you have no family with whom to correspond (так как у тебя нет семьи, с которой ты могла бы вести переписку), he desires you to write in this way (он хочет, чтобы ты писала таким образом /как он предлагает/); also, he wishes to keep track of your progress (к тому же/кроме того, он желает следить за твоими успехами; track — след; ход /мыслей/, цепь, ряд, вереница). He will never answer your letters (он никогда не будет отвечать на твои письма), nor in the slightest particular take any notice of them (и ни в малейшей степени не будет обращать на них внимание; particular — частность, подробность). He detests letter-writing (сам он питает отвращение к написанию писем) and does not wish you to become a burden (и не желает, чтобы ты превращалась в обузу; burden — ноша, груз; бремя).


require [rI'kwaIq], facility [fq'sIlItI], burden [bq:dn]



His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.



If any point should ever arise (если когда-либо возникнет вопрос) where an answer would seem to be imperative (на который ответ покажется необходимым; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый) — such as in the event of your being expelled (как, например, в случае если тебя исключат /из колледжа/), which I trust will not occur (что, как я надеюсь, никогда не случится; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (ты можешь написать мистеру Григгзу, его секретарю). These monthly letters are absolutely obligatory on your part (эти ежемесячные письма совершенно обязательны с твоей стороны; part — часть, доля; сторона); they are the only payment that Mr. Smith requires (они — это единственная оплата, которую требует мистер Смит), so you must be as punctilious in sending them (поэтому ты должна быть настолько же педантичной в их отправлении) as though it were a bill that you were paying (как если бы это был счет, который ты должна оплатить). I hope that they will always be respectful in tone (я надеюсь, что они всегда будут уважительными по стилю) and will reflect credit on your training (и будут делать честь твоему воспитанию; to reflect — отражать; делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, доверие; честь, заслуга).


imperative [Im'perqtIv], expel [Ik'spel], obligatory [qb'lIgqt(q)rI], punctilious [pANk'tIlIqs]



If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative — such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.



You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home (и ты должна помнить, что ты пишешь попечителю приюта Джона Грира; home — дом, жилище; приют, благотворительное заведение).'

Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за чем-либо/, искать спасения /в чем-либо/). Her head was in a whirl of excitement (ее голова была переполнена взволнованным смущением; whirl — кружение; смятение /чувств/), and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think (и ей хотелось только одного — сбежать от избитых фраз миссис Липпетт и подумать). She rose and took a tentative step backwards (она встала и попыталась сделать шаг к выходу: «и сделала пробный/нерешительный шаг назад»; tentative — пробный, экспериментальный; нерешительный, неуверенный


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.