Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [10]
). Mrs. Lippett detained her with a gesture (миссис Липпетт задержала ее жестом); it was an oratorical opportunity not to be slighted (такой возможностью высказаться нельзя было пренебречь; oratorical — ораторский, красноречивый).
`I trust that you are properly grateful (я надеюсь, что ты должным образом благодарна) for this very rare good fortune that has befallen you (за эту редкую удачу, которая выпала на твою долю)? Not many girls in your position (не многие девушки в твоем положении) ever have such an opportunity to rise in the world (получают такую возможность преуспеть; to rise — восходить; продвигаться вверх /по общественной лестнице/). You must always remember (ты должна всегда помнить) — '
'I — yes, ma'am, thank you (я — да, мэм, благодарю вас). I think, if that's all (мне кажется, что если это все), I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers (то я должна пойти и пришить заплату на брюки Фредди Перкинса).'
The door closed behind her (дверь захлопнулась за нею), and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw (и миссис Липпетт смотрела на нее с отвисшей челюстью; to drop — капать; опускаться), her peroration in mid-air (и ее последняя фраза оборвалась на полуслове = повисла в воздухе; peroration — разглагольствование; заключительная часть /речи/).
longingly ['lONINlI], platitude ['plxtItju:d], tentative ['tentqtIv], oratorical ["Orq'tOrIk(q)l], trousers ['traVzqz], peroration ["perq'reIS(q)n]
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'
Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.
`I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you? Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world. You must always remember — '
'I — yes, ma'am, thank you. I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith
(письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту)
215 FERGUSSEN HALL (215, Фергюссен-Холл /название общежития в колледже/),
September 24th
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College (уважаемый добрый-попечитель-который-отправляет-сирот-в-колледж),
Here I am (вот и я)! I travelled yesterday for four hours in a train (вчера я /целых/ четыре часа провела в поезде; to travel — путешествовать; ехать). It's a funny sensation, isn't it (забавное ощущение, не так ли)? I never rode in one before (я никогда раньше не ездила на поезде; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/; ездить /в машине, на поезде и т.п./).
College is the biggest, most bewildering place (колледж — это самое огромное, самое озадачивающее место) — I get lost whenever I leave my room (я теряюсь всякий раз, когда выхожу из своей комнаты). I will write you a description later (я все опишу попозже: «я напишу вам описание позже») when I'm feeling less muddled (когда немного приду в себя: «буду чувствовать себя менее сбитой с толку»; to muddle — путать, смешивать; смущать, сбивать с толку); also I will tell you about my lessons (также я расскажу вам о своих уроках). Classes don't begin until Monday morning (занятия начнутся только в понедельник утром; class — класс, разряд; занятие, курс обучения), and this is Saturday night (а сейчас — вечер субботы).
But I wanted to write a letter first (но мне захотелось сперва написать письмо) just to get acquainted (просто чтобы познакомиться).
sensation [sen'seIS(q)n], bewilder [bI'wIldq], description [dIs'krIpS(q)n], acquaint [q'kweInt]
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,
Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train.
It's a funny sensation, isn't it? I never rode in one before.
College is the biggest, most bewildering place — I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I'm feeling less muddled; also I will tell you about my lessons. Classes don't begin until Monday morning, and this is Saturday night.
But I wanted to write a letter first just to get acquainted.
It seems queer to be writing letters to somebody you don't know (кажется довольно странным — писать письма кому-то, кого ты не знаешь). It seems queer for me to be writing letters at all (мне вообще кажется странным писать письма) — I've never written more than three or four in my life (за всю свою жизнь я написала не более трех-четырех), so please overlook it if these are not a model kind (поэтому, пожалуйста, простите, если они не соответствуют образцовым письмам; to overlook — возвышаться; смотреть сквозь пальцы, прощать; model — модель, макет; образец, шаблон; kind — сорт; разновидность).
Before leaving yesterday morning (перед отъездом, вчера утром), Mrs. Lippett and I had a very serious talk (у меня с миссис Липпетт состоялся очень серьезный/важный разговор). She told me how to behave all the rest of my life (она сказала мне, как мне себя вести всю оставшуюся жизнь), and especially how to behave towards the kind gentleman (и особенно, как мне вести себя по отношению к тому доброму джентльмену) who is doing so much for me (который столько для меня делает). I must take care to be Very Respectful (я должна постараться быть Очень Почтительной;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.