Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [8]
'A writer?' Jerusha's mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение). She could only repeat Mrs. Lippett's words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт).
'That is his wish (таково его пожелание). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться), the future will show (будущее покажет). He is giving you a very liberal allowance (он предоставляет тебе весьма щедрое денежное содержание; liberal — с широкими взглядами, либеральный; щедрый, обильный; allowance — порция, паек; денежное пособие, денежная помощь), almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal (почти, для девушки, у которой /никогда/ не было никакого опыта обращения с деньгами, слишком щедрое; to take care of smb., smth. — присматривать за кем-либо, чем-либо, заботиться о ком-либо, чем-либо).
erratic [I'rxtIk], originality [q"rIdZI'nxlItI], numb [nAm], liberal ['lIb(q)rql], allowance [q'laVqns]
'To college?' Jerusha's eyes grew big.
Mrs. Lippett nodded.
'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'
'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.
'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.
But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность).
superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]
But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.
That is — you are not to thank him for the money (то есть ты не должна благодарить его за деньги); he doesn't care to have that mentioned (у него нет желания, чтобы /ты/ об этом упоминала; to care — заботиться; иметь желание, хотеть), but you are to write a letter telling of the progress in your studies (но ты должна писать письма, рассказывающие об успехах в обучении; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения) and the details of your daily life (и подробностях твоей /повседневной/ жизни). Just such a letter as you would write to your parents (точно такие письма, которое бы ты писала своим родителям) if they were living (если бы они были живы).
'These letters will be addressed to Mr. John Smith (эти письма должны будут адресоваться мистеру Джону Смиту) and will be sent in care of the secretary (и должны будут отправляться через секретаря; in care of — на попечении, под присмотром). The gentleman's name is not John Smith (имя джентльмена — не Джон Смит), but he prefers to remain unknown (но он предпочитает оставаться неузнанным: «неизвестным»). To you he will never be anything but John Smith (для тебя он всегда будет только Джоном Смитом: «никем, кроме…»).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.