Английский язык для судовых электромехаников - [8]
8. (to be) against, for, on the point of, far from+Gerund
E. g. They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred.
9. (Noun) of+Gerund
E. g. This system has the disadvantage of being relatively expensive.
8. Переводится личной формой глагола придаточного предложения, вводимого словами «быть против того, чтобы», «быть за то, чтобы», «собираться», «быть далеко не».
Пример. Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв.
9. Переводится: а) существительным в родительном падеже; б) предложно оформленным инфинитивом; в) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого союзными словами.
Пример. Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая.
Now run over .the text, read the sentences with Gerund and translate them into Russian.
3
11
Read the words. Determine Prepositions and Conjunctions:
a) than; b) as; c) before; d) besides; e) unless; f) although; g) beyond; h) provided; i) substitution; j) until; k) save; 1) except; m) till;
n) without; o) whether; p) inside; q) against; r) point; s) within;
t) through; u) because; v) beneath.
12 1
Read the word-combinations and determine those with prepositions:
a) instead of; b) provided that; c) not until; d) apart from; e) as long as; f) between them; g) owing to; h) as soon as; i) more than; j) by means of; k) with a view to; 1) rather than; m) not so as; n) for the sake of; o) providing that; p) prior to; q) either ... or; r) on the verge of; s) as well; t) in terms of.
13 3
Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “duty”.
1. Don’t trouble him. He’s on duty now. 2. Do it when; you’re off duty.
3. You may rely on his doing his duty. 4. I’m sorry, but I’m doing my duty. 5. Duties of electricians are to keep everything in running conditions.
14 8
Read the text and explain the different functions of “-ing” forms. Retell the text in Russian.
15
35
Home exercise. Work at the text in the following way:
a) Point out the logical units of the text (sentence, passage) and try to get at their meaning.
b) Put down its content in Russian without consulting the English text.
c) Compare your translation with the original part not to miss any of
the details. Make all the necessary corrections. Give the finishing touches to your translation. Read your text aloud. Mind your Russian.
16 25
Home exercise. Study “Duties of Electrical Engineers”. Give a written account of the text. Be prepared to dwell on the! duties of electrical' engineers.
Duties of Electrical Engineers
Л. The electrical engineer is subordinated to the chief engineer and is in command of all the electrical group.
| r |
|---|
2. The electrical engineer is responsible for the safety engineering rules, service, maintenance and supervision of the following items of equipment, systems and devices: a) electrical propulsion plant; b) main and emergency sources of electrical power; c) transformers and convertors used in equipment, systems and devices; d) distribution gear and monitoring desks or panels; e) electric drives for steering gear, windlasses, mooring winches, towing winches, starting air compressors, fire pumps and fire-extinguishing system compressors, pumps, fans in machinery spaces, auxiliaries of the main engine, watertight doors; f) main and emergency lighting of spaces and location of essential machinery and means of escape; g) electric engine-room telegraphs; h) service telephone communication; i) alarm signalling; j) fire detection . signalling systems and warning systems indicating the release of >rire smothering medium; k) watertight door signalling; 1) cabling; m) hull earthing facilities in tankers; n) electric heaters of fuel and lubricating oil and other machinery and facilities not listed above.
3. The electrical engineer is responsible for the following consumers to be supplied with electric power: a) steering gear electric drives;
b) windlass electric drives; c) fire pump electric drives; d) electric drives of compressors; e) gyrocompass; f) switchboard of cargo refrigi-rating installations; g) electric drives of main propulsion plant excitation units; h) radio station switchboard; i) navigational equipment switchboard; k) section switchboards and distribution gear for supplying other essential services concentrated in accordance with similar functions performed; 1) switchboards of automatic gear of fire detection alarm system; m) electric and electronic equipment; n) design and power supply of automatic system; o) electric and electronic control systems.
4. The electrical engineer is to make out spare parts Lists for a forthcoming voyage and hand them to the chief engineer, along with a List of repairs required.
5. The electrical engineer is to ensure the observance of the safety rules, storage regulations, instructions on operation features, general directions on replacement of faulty components and observance of directions and instructions not mentioned above.
6. The electrical engineer is to control the observance of safetv measures specified in instructions, to ensure safety of maintenance and operation.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.