Английский язык для судовых электромехаников - [7]
9 1
Read the sentences and point out the numbers of those which deal with the topic “Electricians on Watch”.
1. Marine engineers are to know the construction of electrical equipment. 2. Before relieving former electrician they must get all information about the state of the equipment and devices. 3. They are to supervise the operation of the equipment and devices. 4. They must know consequences which may result from poor and careless operation. 5. They are to keep everything in the engine-room clean and in good order. 6. In case of the trouble they are to report to the electrical engineer, at the same time take measures to find and locate the cause of the trouble and try to eliminate it.
10 35
Home exercise. Read some information on Gerund with the purpose of its correct translation into Russian.
Gerund — неличная форма глагола, оканчивающаяся на -ing, имеет свойства как глагола, гак и существительного. Является глагольной формой, которую молено употреблять после предлога и использовать для обозначения многократного, незаконченного или длительного действия. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.
Герундий страдательного залога соответствует русскому дополнительному предложению и показывает, что подлежащее не совершает действия в данном процессе. Например: I am glad at being asked. Я рад, что со мной советуются.
Perfect Active соответствует русскому дополнительному предложению и показывает, что процесс совершился или совершится до начала другого действия. Например: I did not speak of having eliminated the trouble. Я не говорил, что (уже) устранил аварию.
Perfect Passive показывает, что процесс совершился до начала другого действия и подлежащее не совершает действия в этом процессе. Например: After having discussed the solution was made. После обсуждения решение было принято.
Герундий может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения и быть частью составного сказуемого. Например: 1. Finding a short circuit is sometimes difficult. Найти короткое замыкание иногда трудно. 2. Thank you for relieving me. Спасибо, что сменили меня. 3. Му favourite occupation is drawing diagrams. Мое любимое занятие — черчение схем.
Особенности перевода на русский язык сочетаний герундия с простыми и составными предлогами
Английский язык
1. On, upon, after, before, prior to-f Gerund
E. g. Upon switching off the current the pressure dropped.
2. By, by means of-f-Gerund
Русский язык
1. Переводится: а) существительным с предшествующим предлогом; б) глаголом с предшествующим союзом; в) деепричастием. Пример. После того как ток был выключен, давление упало. (После выключения тока давление упало).
2. Переводится: а) существительным с предшествующими предлогами «при помощи», «посредством», «путем»; б) существительным р творительном падеже;
E. g. You may help me by translating this article.
3. a) besides, apart/aside from, except, save+Gerund; b) instead of, in preference to+Gerund; c) together with, in addition to+Gerund.
E. g. Besides being very involved this procedure is very costly.
4. a) on account of, due to, through; owing to+Gerund; b) with a view to, with the aim of, with the purpose for+Gerund.
E. g. This apparatus is used for recording the temperature.
5. Without+Gerund
E. g. Don’t use the apparatus without carefully reading these instructions.
6. In spite of+Gerund
E. g. In spite of having met with failure they continued experimenting.
7. In case of, in the event of, subject to+Gerund
E. g. In the event of being ordered to two ports of loading the motor-ship will not arrive at the port of discharge before August 18th.
в) деепричастием; г) личной формой глагола в придаточном предложении, вводимом союзным сочетанием «тем, что».
Пример. Вы можете помочь мне тем, что переведете эту статью.
3. Переводятся: а) «кроме», «помимо (того)», «за исключением», «исключая», «не считая»; б) «вместо», в) «наряду», «к тому же», «кроме того».
Пример. Помимо того, что эта методика очень сложна, она очень дорогостоящая.
4. Переводятся сочетаниями существительного с предлогами, выражающими: а) причину («из-за», «по причине», «благодаря тому, что», «вследствие»); б) цель («для», «для того, чтобы», «с целью»).
Пример. Этот прибор используется для записи температуры.
5. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим предлогом «без»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «если», «если не», «без того, чтобы», «при условии, если не»; в) сочетанием деепричастия с отрицанием «не».
Пример. Не используйте прибор без тщательного прочтения данной инструкции.
6. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим «несмотря на»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетанием «несмотря на то, что». Пример. Несмотря на неудачу, они продолжали экспериментировать.
7. Переводится: а) существительным с предшествующими сочетаниями «в случае», «при условии, что»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «в случае, если», «при условии, что». Пример. В случае отправки теплохода в два порта погрузки он не прибудет в порт разгрузки до 18 августа,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.