Английский язык для судовых электромехаников - [52]
— зажигается табло «Валогеие-ратор готов к работе»
— он не дает напряжения
— переключатель
— «Валогенератор включен»
— на генератор будет подано возбуждение
— управление валогенератором будет передано регулятору напряжения
— синхронизирующее устройство (синхронизатор)
— выключатель
— замыкание
— сигнал остановки
— дизель-генератор
— отключить
— будет подан сигнал: «Неудав-шаяся синхронизация»
— задерживать; запаздывать; медлить
— регулируемая выдержка времени
— в пределах между
— такое количество дизель-генераторов, какое нужно, чтобы заменить
......выключатель сработает
11
chronization to the Distribution Network and Closure of the Circuit Breaker” and write them out.
g) to refer
h) below
i) network
j) to supply
k) switch
l) to run
m) solve
n) breaker
o) closure
p) power
q) to provide
r) equipment
s) operative I) excitation
c) order
a) shaft d) set
b) to use e) unit
f) alarm
u) unloading
v) shutting-down
w) to trip
x) event
y) stand-by
z) distribution a') network b') request
c/) initiate d') adjustable
2
8
Read the word-combinations and point those with Adjectives. Translate them:
a) automatic electrical power plant; b) shaft generator; c) additional unit; d) diesel-driven generator; e) circuit breaker; f) stand-by generator; g) main engine; h) constant speed; i) changeover switch; j) as thoroughly as possible; k) not so effective as; 1) the lower the higher; m) the higher the greater; n) more stable the smaller; o) the latter shows; p) the former mentioned.
9 1
Read the sentences and point out numbers of those which deal with the topic “Work of an Adjustable Time Delay”.
1. All alarms can be delayed by an adjustable period ranging between 1 s and 60 s. 2. The diesel-driven generator supplying the distribution network is then synchronized to the shaft generator by the synchronizing unit. 3. If no diesel-driven unit is synchronized to the network after an adjustable time delay, the shaft generator breaker will trip and blackout will occur. 4. When the shaft generator is in service and no alarm operative, a shut-down signal will be applied to all diesel-driven generators. 5. These generators will be unloaded, and the circuit breakers will then trip the generators from the distribution network. 6. The time delay for tripping the shaft generator circuit breaker can be set at any value between 1 s and 60 s.
10 15
Home exercise, a) Reword the f о 11 о w i n g:
1) the motion of electrons along the conductor from the point of higher to that of the lower potential; 2) the process of changing energy from one form to another one; 3) the resistance offered by the conductor to the flow of electric current; 4) acceleration; 5) the specific language used by the computer for information processing; 6) the information furnished into the computer; 7) the time necessary for getting information from the storage of the computer.
b) Translate the sentences at sight.
1. It is the electron motion which causes the wave known as radiation.
2. Tsiolkovskiy studied the influence of air resistance on the rocket motion. 3. The first cause of weather changes is the temperature variations of the atmosphere. 4. Fuel control is one of the principal factors of gas turbines. 5. The measurement of pressure distribution over the model surface is of great importance. 6. The calculation results are shown by a continuous line in the figure. 7. All-round mechanization and automation of production processes is continuously spreading.
Ill
c)_Look th rough the text and read the sentences in which similar word-combinations are used. Translate the latter.
11 3
Read the words. Point out Nouns and Adjectives, state their suffixes and prefixes. Translate them:
a) network, b) service, c) unit, d) number, e) since, f) breaker, g) delay, h) adjustable, i) occurance, j) sufficient, k) immediate, 1) voltage,
m) frequency, n) equipment, o) operative, p) within, q) distribution, r) unloading, s) closure, t) excitation, u) overload, v) replacement, w) removal, x) useless, y) useful, z) disassembling.
12 4
Read the word-combinations and point out “Noun-f-Noun” groups and “Adjective+Noun” ones. Translate them:
a) referred to below; b) shaft generator control unit; c) automatic change over; d) power supply; e) following function; f) circuit breaker; g) generators operating in parallel; h) stand-by generator; i) field suppression; j) distribution network; k) maximum permissible load; 1) control panel; m) “shaft generator ready” lamp lighting up; n) change-over switch; o) synchronizing unit; p) shaft generator breaker; q) closure signal; r) shut-down signal; s) diesel engine; t) adjustable period; u) time delay.
13 6
Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “work”.
1. That will cost rue a farther ride but it is all in the day’s work. 2. As is the workman so is the work. 3. The mechanic is at work on your car now. 4. If I were you I should have made short work of this! 5. These days we are having a very rush work. 6. To double this small head-land was like to be a work of time. 7. There was a long pause; the speech has done its work. 8. He who does not work neither shall he eat. 9. A bad (ill) workman quarrels with his tools.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.