Английский язык для судовых электромехаников - [47]
10 20
Home exercise: a) compare the word-combinations and translate them. Model: the tram stop — the city tram
трамвайная остановка — городской трамвай 1. the laboratory work — the college laboratory; 2. the conference programme — the student conference; 3. the lecture hall — the morning lecture; 4. the City Soviet — the Soviet city; 5. the steel sheet —• the sheet steel; 6. the door glass — the glass door; 7. the metal export — the export metal; 8. the design system — the system design.
b) translate the word-combinations:
the operation principle, human labour, the computer programme,- the operation speed, the information processing, the production control, the power transmission, the temperature rise.
c) Point out the determinant word and translate the word-combi-nations:
1. a memory system — a system memory; 2. a research institute — institute research; 3. the control process — the process control; 4. an operation programme — the programme operation; 5. the calculation speed — the speed calculation; 6. the instrument shop — the shop instrument;
7. the test results — the results test; 8. the output information — the information output.
Now look through the text and read the sentences where similar word-combinations are used. Translate them.
11 3
Read the words. Point out Nouns and Adjectives: a) admittance; b) amplifier; c) current; d) apply; e) capacity; f) involve; g) pass; h) like; i) rather; j) since; k) stationary; 1) tidal;
m) torque; n) essential; o) characteristic; p) dynamics; q) magnetic;
r) economical; s) ignition; t) simultaneous; u) negligible; v) sensitive; w) reliability; x) neutralize; y) mutual; z) technology.
Point out suffixes of Nouns and Adjectives and translate the words.
12 4
Read the word-combinations, point out Noun groups and Nouns with Adjectives. Give their Russian equivalents:
a) electrical power plant: b) control equipment: c) economical manner;
d) fully automatic operation; e) load sharing; f) diesel alternator; g) excessive power; h) done manually; i) in the event of a fault; j) main busbar; kj programmed number; 1) other diesel; m) usual manner;
n) special unit; o) large load; p) sufficient power; q) available before the load; r) unmanned engine room; s) manual operation; t) start blocking; u) choice of a program; v) classification societies; w) functional conditions; x) control equipment; y) general alarm system; z) alarm conditions.
13 6
Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “man”.
1. Man to man, what happened here? 2. Rich as Croesus and as wicked as the black man below. 3. Every man Jack must take an active part in this operation. 4. I shall be the last man to think so. 5. He is considered the leading man in this branch of science. 6. Man alive! Why I can’t do it! 7. He knows no more about worldly affairs than the man in the moon. 8. He knows about this affair as much as the next man. 9. My grandfather was a selfmade man. 10. I was up early and down late, set may own hand to everything, took dangers as they came, and for once in my life played the man throughout.
14 6
Read the text and explain the different functions of the word “to”. Retell the text in Russian.
15
Home exercise. See ex. 15, Unit I.
Translate the sentences at sight. If necessary consult a dictionary. 1. A number of alternatives have been proposed. 2. Both of these approaches make it possible to measure the rate. 3. Such an ability is almost certainly accounted for by certain considerations. 4. Toward this end we traced the connections. 5. According to the latest evidence this new equipment will meet our requirements. 6. In some instances the two bands fall close together. 7. They suggested a new procedure to obtain such results. 8. They used the ordinary techniques.
17 25
Home exercise. Write the exact translation of the text about the main functions of the automatic control sysiem for ships electrical power plant.
Main Functions
The system is designed for the following functions:
1. Prelubrication of stationary diesel alternator sets for adjustable periods and at adjustable intervals.
2. Starting, synchronizing and load distribution among the sets when a starting order is received, in accordance with a predetermined program.
3. Unloading, tripping of the circuit breaker and shutting down of a set on receipt of a stop instruction, in accordance with a predetermined program.
4. Maintaining the frequency of the distribution network constant within ±0.1 Hz regardless of the load.
5. Issuing starting instructions to diesel sets in accordance with a variable sequence, when the load on the sets which arc then in service exceeds the predetermined level for an adjustable period of time.
6. Issuing shutting-down instructions to diesel sets in accordance with a variable sequence, when the load on the sets then in service falls below a predetermined level for an adjustable period of time. The sequence of starting and stepping of sets may be selected by means of a switch in the control panel.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.