Английский язык для судовых электромехаников - [18]
9 1
Read the sentences and point out numbers of those which deal with the topic “Synchronous Counters”.
1. The control pulses are generated from the supply voltage, which is supplied to the control pulse circuits via a transformer and a filter circuit. 2. The synchronous up/down counters consist of flip-flops and steering gear. 3. Comparison of the filtered a-c voltages and the input>1 signal to the control pulse circuits gives the phasing of the control
pulses. 4. The control pulses are then fed to a logic circuit which checks
that they are within set delay angle limits. 5. The output of all flip-flop^ are triggered by a low-to-high level transition of either count input.
6. A clear input forces all outputs to the low level when a low level is applied to this input.
10 20
Home exercise. Read some information on Infinitive with the purpose of its correct translation into Russian.
Особенности перевода инфинитива на русский язык Английский язык Русский язык
I. Инфинитив в функции: I
1) подлежащего 1) Существительное. Пример.
sion was round unnecessary.
2) обстоятельства цели
Е. g. Не had taken extraordinary steps to ensure the precision and accuracy of measurements, enough/too+adj.-finfinitive E. g. Any absorption in this region is too weak to be observed.
3) обстоятельства следствия
E. g. The units had rearranged to produce a new form.
4) определения
Е. g. То carry out this discus- Нашли, что проведение этой дискуссии нецелесообразно.
2) «Для того, чтобы, для». Пример. Он принял особые меры для обеспечения точности и аккуратности измерений.
Модальный оттенок.
Пример. Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было заметить.
3) Деепричастие.
Пример. Элементарные ячейки перегруппировались, образуя новую форму.
E. g. The result that is to be expected is important for our investigation.
II. Must (may, can)+have+3-a форма смыслового глагола.
E. g. He must have finished his experiment.
4) Определительное придаточное предложение. Указание на действие в будущем. Пример. Результат, который следует ожидать, важен для нашего исследования.
II. Вводные слова: должно быть, возможно, вероятно. Пример. Дожно быть, он (уже) закончил опыт.
Now run over the text, read the sentences with Infinitives and translate them into Russian.
11 1
Read the words and determine Nouns and Gerunds:
a) the reading; b) reading; c) the coating; d) washing; e) during; f) treatment; g) treating; h) of making; i) postponing.
12 3
Read the word-combinations and point out Participle and Gerund constructions:
a) without violent decomposition occurring; b) the work (being) finished;
c) with all the adverse influence acting jointly; d) due to the organism having to increase; e) has led to the yield having dropped; f) the readings of this device; g) no hope of our getting high level; h) with the electron centred partially; i) the product with analysis corresponding to.
13 4
Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “number”.
1. We back numbers are awfully anxious to find out why we cannot appreciate the new staff. 2. He had not been able to place her, get her number, that was evident. 3. Take myself — I choose that example be^ cause>1 after all number one is what I know most about. 4. The result is expressed mathematically in broken number. 5. This song is one of the hottest numbers nowadays. 6. I must say its hours are numbered. You must replace it as soon as possible.
14 7
Read the text and explain the different functions of “-ed” forms. Retell the text in Russian.
15 30 Home exercise. See ex. 15, Unit 1.
16 6
Translate the sentences at sight. Mind Participles.
1. Some of the above mentioned effects are discussed in the following chapter. 2. The new instrument being developed in this plant will be tested in two weeks. 3. Materials conducting electricity are termed conductors. 4. The phenomenon observed during the test was investigated experimentally. 5. Lacking two bolts we could not assemble the machine.
6. Having been adjusted by the operator the motor continued to work.
7. In magnetic materials, such as iron' and steel, the molecules themselves are tiny magnets, each of them having a north pole. 8. The flow of current being reduced, the speed of the motor is correspondingly decreased.
17 6
In what sentences are “-ing” forms of Participle I?
1. Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned. 2. Going to the port I met the surveyor. 3. This is a good recording. 4. Finding a short circuit is sometimes difficult. 5. Expensive tests were conducted with varying air-flows and loads, with checks being made on current balance, temperature rise and general performance. 6. There problems can be overcome by improving the design. 7. The cur-
rent decreasing, an emf is induced in the direction-which coincides with that of the current, thus opposing the decrease of current. 8. On studying the Leyden jar Franklin began thinking that lighting was a strong-spark of electricity.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.