Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [6]
travel [trxvl], rivulet [`rIvjulIt], mischief [`mIsCJf], use, n. [jHs], built [bIlt]
And after he had traveled three days he came to the place; and there he found that a dam had been raised across the rivulet, so that no water could pass, for it was all kept in a pond. Then asking them why they had made this mischief, since the dam was of no use to them, they bade him go and see their chief, by whose order this had been built.
And when he came to him (и когда он пришел к нему), there lay lazily in the mud a creature (там лежало лениво в грязи существо = увидел лениво развалившееся в грязи существо) who was more of a monster than a man (которое было больше чудовищем, чем человеком), though he had a human form (хотя оно имело: «он имел» человеческий облик; form — форма, облик). For he was immense to measure (ибо оно был огромно для измерения = таким громадным оно было; immense — безмерный, очень большой, огромный), like a giant (словно великан), fat (толстое), bloated (обрюзгшее/жирное; to bloat — раздувать/ся/, пухнуть, надувать/ся/), and brutal to behold (и отвратительное с виду: «и отвратительное для созерцания»; to behold — видеть, замечать, узреть). His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots (его огромные желтые глаза торчали на его голове: «от его головы», словно наросты на сосне; to stick — прилипнуть, прилепить /-ся/, приклеить /-ся/; knot — узел, шишка, нарост на растении), his mouth went almost from ear to ear (его рот был почти от уха до уха), and he had broad, skinny feet with long toes (и у него были широкие, перепончатые ступни = лапы с длинными пальцами; skin — кожа; toe — палец на ноге).
creature [`kri:tSq], measure [`meZq], giant [`GaIqnt], yellow [`jelqu], toes [tquz]
And when he came to him, there lay lazily in the mud a creature who was more of a monster than a man, though he had a human form. For he was immense to measure, like a giant, fat, bloated, and brutal to behold. His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots, his mouth went almost from ear to ear, and he had broad, skinny feet with long toes.
The messenger complained to this monster (посланник пожаловался /обо всем/ чудищу), who at first said nothing (которое вначале ничего не сказало), and then croaked (а затем квакнуло), and finally replied in a loud bellow (и, наконец, ответило громким ревом), —
messenger [`mesInGq], complain [kqm`pleIn], croak [krquk], replied [rI`plaId]
The messenger complained to this monster, who at first said nothing, and then croaked, and finally replied in a loud bellow, —
"Do as you choose (поступай, как хочешь: «делай, как ты выбираешь»),
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care (какое мне дело; to care —заботиться, беспокоиться)?
What do I care?
What do I care?
"If you want water (если тебе нужна вода: «если ты хочешь воду»),
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else (ступай куда-нибудь еще = в другое место)."
choose [tSu:z], care [keq]
"Do as you choose,
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care?
What do I care?
What do I care?
"If you want water,
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else."
Then the messenger remonstrated (тогда посланник возразил), and described the suffering of the people (и описал страдание людей), who were dying of thirst (которые умирали от жажды). And this seemed to please the monster (и это, казалось, обрадовало чудовище; to please — доставить удовольствие, обрадовать), who grinned (которое ухмыльнулось). At last he got up (наконец, оно поднялось; to get up), and, making a single spring to the dam (и, в один прыжок достигнув плотины: «сделав единственный прыжок к плотине»), took an arrow (взяло стрелу; to take) and bored a hole in it (и просверлило дырку в ней = в запруде), so that a little water trickled out (так, что немного воды протекло тонкой струйкой; to trickle out — вытекать тонкой струйкой, капать), and then he bellowed (а затем оно завопило),—
remonstrate [rI`mOnstreIt], describe [dI`skraIb], thirst [TWst], arrow [`xrqu], bellow [`belqu]
Then the messenger remonstrated, and described the suffering of the people, who were dying of thirst. And this seemed to please the monster, who grinned. At last he got up, and, making a single spring to the dam, took an arrow and bored a hole in it, so that a little water trickled out, and then he bellowed,—
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.