Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [4]

Шрифт
Интервал

) there must be another bear in the cave (/что/ там должен быть еще один медведь в пещере). They looked in again (они заглянули внутрь снова) and saw the man away (и увидели человека вдали) at the farther end (у дальнего конца).


quarter [`kwO:tq], bark [bRk], farther [`fRDq]


Soon they heard the hunters coming up the mountain, and then the dogs found the cave and began to bark. The hunters came and looked inside and saw the bear and killed him with their arrows. Then they dragged him outside the cave and skinned the body and cut it in quarters to carry home. The dogs kept on barking until the hunters thought there must be another bear in the cave. They looked in again and saw the man away at the farther end.


At first they thought it was another bear (вначале они подумали: это был еще один медведь) on account of his long hair (из-за его длинных волос), but they soon saw (но они вскоре увидели) it was the hunter (/что/ это был охотник) who had been lost the year before (который был потерян = потерялся /за/ год перед этим; to lose), so they went in (поэтому они вошли) and brought him out (и вывели его наружу). Then each hunter took a load of the bear meat (затем каждый охотник взял ношу медвежьего мяса; load — груз, тяжесть, ноша) and they started home again (и они отправились домой опять), bringing the man and the skin with them (унося/уводя = забрав человека и шкуру с собой). Before they left (прежде чем они ушли) the man piled leaves over the spot (человек навалил листья над местом; to pile — складывать, сваливать в кучу) where they had cut up the bear (где они разрезали медведя), and when they had gone a little way (и когда они отошли немного) he looked behind (он посмотрел назад) and saw the bear rise up out of the leaves (и увидел, /как/ медведь поднялся из листьев), shake himself (отряхнулся), and go back into the woods (и пошел назад в лес).


behind [bI`haInd], leaves [lJvz], shake [SeIk]


At first they thought it was another bear on account of his long hair, but they soon saw it was the hunter who had been lost the year before, so they went in and brought him out. Then each hunter took a load of the bear meat and they started home again, bringing the man and the skin with them. Before they left the man piled leaves over the spot where they had cut up the bear, and when they had gone a little way he looked behind and saw the bear rise up out of the leaves, shake himself, and go back into the woods.


When they came near the settlement (когда они подошли близко к поселку) the man told the hunters (человек сказал охотникам) that he must be shut up (что он должен быть заперт) where no one could see him (где никто не мог бы увидеть его), without anything to eat or drink (без чего-либо поесть и попить = без еды и питья) for seven days and nights (на семь дней и ночей), until the bear nature had left him (пока медвежья сущность не покинет его; nature — сущность, основное свойство; характер, нрав, натура) and he became like a man again (и он /не/ станет как человек снова). So they shut him up alone in a house (поэтому они заперли его одного в доме) and tried to keep very still about it (и постарались держаться очень тихо = молчать по этому /поводу/), but the news got out (но новость стала известной: «выбралась»; to get out) and his wife heard of it (и его жена услышала о ней; to hear).


seven [sevn], nature [`neICq], heard [hWd]


When they came near the settlement the man told the hunters that he must be shut up where no one could see him, without anything to eat or drink for seven days and nights, until the bear nature had left him and he became like a man again. So they shut him up alone in a house and tried to keep very still about it, but the news got out and his wife heard of it.


She came for her husband (она пришла за своим мужем), but the people would not let her near him (но люди не подпускали ее к нему); but she came every day and begged so hard (но она приходила каждый день и упрашивала так настойчиво) that at last after four or five days (что, наконец, после четырех или пяти дней) they let her have him (они позволили ей взять его = забрать его). She took him home with her (она забрала его домой с собой), but in a short time he died (но через короткое время он умер), because he still had a bear's nature (потому что у него все еще была медвежья сущность) and could not live like a man (и /он/ не мог жить как человек). If they had kept him shut up and fasting (если бы они продержали его запертым и постящимся) until the end of the seven days (до конца семи дней) he would have become a man again (он стал бы человеком снова) and would have lived (и жил бы).


live [lIv], like [laIk], fast [fRst]


She came for her husband, but the people would not let her near him; but she came every day and begged so hard that at last after four or five days they let her have him. She took him home with her, but in a short time he died, because he still had a bear's nature and could not live like a man. If they had kept him shut up and fasting until the end of the seven days he would have become a man again and would have lived.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.