Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [2]
down [daun], talk [tLk], so [squ], alone [q`lqun]
They sat down in a corner, but soon the bears scented the hunter and began to ask, "What is it that smells bad?" The chief said, "Don't talk so; it is only a stranger come to see us. Let him alone."
Food was getting scarce in the mountains (пропитание становилось скудным в горах), and the council was to decide (и совет должен быть решить) what to do about it (что делать с этим: «насчет этого»). They had sent out messengers all over (они разослали посыльных повсюду), and while they were talking (и пока они беседовали) two bears came in and reported (два медведя вошли и сообщили) that they had found a country in the low grounds (что они нашли страну/местность в нижних землях) where there were so many chestnuts and acorns (где было так много каштанов и желудей) that mast was knee deep (что в них можно утонуть по колено: «что корм был /по/ колено глубиной»; mast — плодокорм).
messenger [`mesInGq], chestnut [`CesnAt], acorn [`eIkLn], report [rI`pLt]
Food was getting scarce in the mountains, and the council was to decide what to do about it. They had sent out messengers all over, and while they were talking two bears came in and reported that they had found a country in the low grounds where there were so many chestnuts and acorns that mast was knee deep.
Then they were all pleased (тогда они были = стали все довольны), and got ready for a dance (и приготовились к танцу), and the dance leader was the one (и руководитель танца = ведущий в танце был тот) the Indians call "Long Hams" (/кого/ индейцы называют Длинные Ляжки), a great black bear that is always lean (огромный черный медведь, который всегда /остается/ тощим). After the dance the bears noticed the hunter's bow (после танца медведи заметили лук охотника) and arrows (и стрелы), and one said (и один сказал), "This is what men use to kill us (это /то/, что люди используют, чтобы убивать нас). Let us see (давайте посмотрим) if we can manage them (сможем ли мы управиться с ними), and may be we can fight man (и, может быть, мы сможем сражаться с человеком) with his own weapons (его собственным оружием)." So they took the bow and arrows (поэтому они взяли лук и стрелы) from the hunter to try them (у охотника, чтобы попробовать).
lean [lJn], manage [`mxnIG], fight [faIt]
Then they were all pleased, and got ready for a dance, and the dance leader was the one the Indians call "Long Hams," a great black bear that is always lean. After the dance the bears noticed the hunter's bow and arrows, and one said, "This is what men use to kill us. Let us see if we can manage them, and may be we can fight man with his own weapons." So they took the bow and arrows from the hunter to try them.
They fitted the arrow (они приладили стрелу) and drew back the string (и тянули назад тетиву; to draw), but when they let go (но когда они отпустили) it caught in their long claws (она зацепилась за их длинные когти; to catch) and the arrows dropped to the ground (и стрелы упали на землю). They saw that they could not use the bow and arrows (они увидели, что они не могли пользоваться луком и стрелами) and gave them back to the man (и отдали их назад человеку). When the dance and the council were over (когда танец и совет были закончены; to be over), they began to go home (они начали расходиться по домам), excepting the White Bear chief (исключая = за исключением Белого Медведя-вождя), who lived there (который жил там), and at last the hunter and the bear went out together (и наконец охотник и медведь вышли вместе).
claw [klL], over [`quvq], use [ju:z], back [bxk], excepting [Ik`septIN]
They fitted the arrow and drew back the string, but when they let go it caught in their long claws and the arrows dropped to the ground. They saw that they could not use the bow and arrows and gave them back to the man. When the dance and the council were over, they began to go home, excepting the White Bear chief, who lived there, and at last the hunter and the bear went out together.
They went on (они шли) until they came to another hole (пока они не пришли к другой берлоге) in the side of the mountain (в склоне горы), when the bear said (когда = и тут медведь сказал), "This is where I live (это = вот где я живу)," and they went in (и они вошли внутрь). By this time the hunter was very hungry (к этому времени охотник был очень голоден) and was wondering (и размышлял/задавался вопросом) how he could get something to eat (как он мог раздобыть что-либо поесть). The other knew his thoughts (другой = медведь знал его мысли), and sitting up on his hind legs (и, усевшись на свои задние ноги) he rubbed his stomach with his forepaws (он потер свой живот своими передними лапами)—so (/вот/ так)—and at once he had both paws full of chestnuts (и сразу же у него обе лапы наполнились каштанами: «обе лапы /стали/ полны каштанов») and gave them to the man (и /он/ дал их человеку).
hole [hqul], hind [haInd], stomach [`stAmqk], forepaw [`fLpL]
They went on until they came to another hole in the side of the mountain, when the bear said, "This is where I live," and they went in. By this time the hunter was very hungry and was wondering how he could get something to eat. The other knew his thoughts, and sitting up on his hind legs he rubbed his stomach with his forepaws—
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.
Мир вокруг нас не что иное, как постоянное перетекание и взаимодействие «своего» и «иного», «себя» и «не-себя», «самости» и «чуждости». Эта книга — о познании себя через другого, через опыт и призму инаковости, о поиске Другого: иного во мне самом, в культуре, в тексте. Другой всегда дан, и он же всегда находится в модусе ускользания. Пока мы ищем Другого, мы не перестаем задаваться вопросами и отвечать, мы все еще открыты для других и мира вокруг нас, мы все еще готовы принять ответственность.
В этот сборник вошли статьи по литературному творчеству писателя Волкова Олега, которые были опубликованы им в личном блоге «Творчество как профессия» в популярной социальной сети «Живой журнал». В своих статьях Волков Олег затрагивает вопросы, которые либо плохо освещены в статьях и пособиях признанных писателей, либо не затронуты ими вообще. Например типы писателей, типичные недостатки графоманов, самоорганизация и прочее. Так же даны рекомендации по книгам и пособия по литературному творчеству, которые автор счёл наиболее полезными для начинающих писателей. Первая книга дилогии.
Эта книга – первая часть четырёхтомника, посвящённого русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить.В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и другие.Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга.Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Это научное исследование посвящено не только критическому анализу и осмыслению давно ставшей традиционной и широко дискутируемой теории «взаимоотношения языка и мышления», но и всех основных, связанных с нею, теоретических проблем языкознания.
На скале Таш-Аир в Крыму археологи обнаружили загадочные изображения: фигурки людей, вооруженных и невооруженных, бегущих, лежащих; вздыбленная лошадь, разбитые повозки, собака, готовая к прыжку… Какую драму из жизни своего племени запечатлел древний художник? Удастся ли современному человеку разгадать истинный смысл событий многовековой давности? О развитии письма от рисунка к букве, о расшифровке древнейших письменностей разных народов увлекательно рассказывает автор. Особый раздел книги посвящен развитию письма на Руси.