Английский для умных - [19]
25) Я бы пошел с тобой гулять, если бы не был болен.
26) Я бы не стал торопиться с этим решением, если бы был на твоем месте.
27) Даже если бы они пригласили меня на вчерашнюю вечеринку, я бы не пришел.
28) Если бы не принимал таблетки, я бы не поправился так быстро.
Глава 15. Использование конструкций Used to/ To be used to doing
В английском существуют две грамматические структуры, использование которых вызывает сложности, так как на первый взгляд они кажутся похожими из-за использования одной и той же формы used to. В одном случае она используется для указания на повторяющееся действие в прошлом, например I used to go to this restaurant («Я раньше ходил в этот ресторан»).
Рассмотрим эту формулу чуть подробнее. Эта конструкция вызывает затруднения, так как учащиеся не всегда понимают, в чем ее отличие от просто прошедшего времени Past Simple.
Действительно, Past Simple часто используется для описания нескольких событий в прошлом, но, как правило, подразумевается, что они идут одно за другим. Например, I came to school, talked to my friends and the lessons started («Я пришел в школу, поговорил со своими друзьями, и занятия начались»). Использование этой формы не характерно в тех случаях, когда нужно передать периодичность действия, например I used to go to this school («Я раньше всегда ходил в эту школу»).
Кроме того, как мы уже говорили ранее, Past Simple переводится на русский, как правило, совершенным видом глагола: «я пришел», «я поговорил», «занятия начались». Несовершенный вид переводится формой Past Сontinuous, например: I was walking down to school, when he called («Я шел домой, когда он позвонил»), однако для этой формы нам необходим длящийся процесс в прошлом, а не набор единичных действий.
Все это приводит нас к тому, что для передачи повторяющихся действий в прошлом нужна дополнительная структура – used to do. Мы также можем использовать used to с глаголом to be, в таком случае перевод будет совпадать с использованием Past Simple: There used to be a school here / There was a school here («Здесь была школа»).
Гораздо больше сложностей у изучающих английский вызывает структура to be used to doing something, которая используется для описания привычек в прошлом, настоящем или будущем.
Сложность заключается в том, что на русском одна форма «Я привык» передает и сам момент формирования привычки (например, «Когда устроился на новую работу, я привык рано вставать»), и ситуацию в целом («Я уже привык вставать рано») и для будущего и для настоящего времен.
В английском нам понадобится три разных формы:
1) When I got a new job, I got used to waking up early;
2) I was used to waking up early (в прошлом) и
3) I am used to waking up early (в настоящем).
Затруднение вызывает и то, что после формы used to, передающей повторяющееся действие в прошлом, используется форма инфинитива: I used to go to the swimming pool every weekend. В случае когда мы говорим про привычку, мы, во-первых, используем глагол to be: I am use to having dinner late. А во-вторых, форму герундия для основного глагола.
Итак,
форма Used to do something используется для:
• повторяющихся действий в прошлом;
• ситуаций в прошлом, которые больше не актуальны (с использованием глагола to be).
Формула образования предложений:
На месте глагола действия в таких предложениях также может использоваться глагол TO BE.
Структура to be Used to doing something используется для:
• описания привычек.
Формирование предложений:
Обратите внимание, что если речь идет о самом моменте формирования привычки, то дополнительно используется глагол got. Например, She got used to sleeping late – «Она привыкла спать допоздна» (в значении «сформировалась привычка»).
Упражнения
Translate into English
Упражнение 1
1) Он раньше был толстым, но теперь похудел.
2) Он не привык к тому, чтобы работать в таких условиях.
3) Как ты привык к тому, чтобы работать в таком беспорядке?
4) Ты писал стихи в молодости?
5) Мне нужно время, чтобы привыкнуть к жизни в этом городе.
6) Стинг работал учителем, перед тем как стал известным певцом.
7) Я не привык к тому, чтобы стирать руками.
8) Ей придется привыкнуть жить в экстремальном холоде Сибири.
9) Моя мама раньше никогда не пила кофе.
10) В этом дворе было много деревьев, теперь их все спилили.
11) Нам было непривычно использовать эту операционную систему. Мы привыкли к ней совсем недавно.
12) Вы работали вместе?
13) На этом месте раньше был ресторан.
14) Мне придется привыкнуть работать далеко от дома.
15) Я привык вставать рано, когда устроился на новую работу.
16) У меня есть привычка ложиться рано.
17) У него есть привычка выпивать стакан виски перед сном. Он привык к этому, когда работал в Шотландии.
18) Они скоро привыкнут жить в этом районе.
19) Они все еще не привыкли к новой системе оплаты.
20) Моя бабушка не может привыкнуть к тому, чтобы использовать мобильный телефон.
21) Он получил повышение и теперь всегда очень занят. Он не привык иметь так мало свободного времени. Ему придется быстро привыкнуть к этому.
22) На новом месте мне пришлось привыкнуть работать допоздна.
23) Я недавно переехал в Мексику и пытаюсь привыкнуть к острой еде.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.