Английский для умных - [19]

Шрифт
Интервал

25) Я бы пошел с тобой гулять, если бы не был болен.

26) Я бы не стал торопиться с этим решением, если бы был на твоем месте.

27) Даже если бы они пригласили меня на вчерашнюю вечеринку, я бы не пришел.

28) Если бы не принимал таблетки, я бы не поправился так быстро.

Глава 15. Использование конструкций Used to/ To be used to doing

В английском существуют две грамматические структуры, использование которых вызывает сложности, так как на первый взгляд они кажутся похожими из-за использования одной и той же формы used to. В одном случае она используется для указания на повторяющееся действие в прошлом, например I used to go to this restaurant («Я раньше ходил в этот ресторан»).


Рассмотрим эту формулу чуть подробнее. Эта конструкция вызывает затруднения, так как учащиеся не всегда понимают, в чем ее отличие от просто прошедшего времени Past Simple.

Действительно, Past Simple часто используется для описания нескольких событий в прошлом, но, как правило, подразумевается, что они идут одно за другим. Например, I came to school, talked to my friends and the lessons started («Я пришел в школу, поговорил со своими друзьями, и занятия начались»). Использование этой формы не характерно в тех случаях, когда нужно передать периодичность действия, например I used to go to this school («Я раньше всегда ходил в эту школу»).

Кроме того, как мы уже говорили ранее, Past Simple переводится на русский, как правило, совершенным видом глагола: «я пришел», «я поговорил», «занятия начались». Несовершенный вид переводится формой Past Сontinuous, например: I was walking down to school, when he called («Я шел домой, когда он позвонил»), однако для этой формы нам необходим длящийся процесс в прошлом, а не набор единичных действий.

Все это приводит нас к тому, что для передачи повторяющихся действий в прошлом нужна дополнительная структура – used to do. Мы также можем использовать used to с глаголом to be, в таком случае перевод будет совпадать с использованием Past Simple: There used to be a school here / There was a school here («Здесь была школа»).


Гораздо больше сложностей у изучающих английский вызывает структура to be used to doing something, которая используется для описания привычек в прошлом, настоящем или будущем.

Сложность заключается в том, что на русском одна форма «Я привык» передает и сам момент формирования привычки (например, «Когда устроился на новую работу, я привык рано вставать»), и ситуацию в целом («Я уже привык вставать рано») и для будущего и для настоящего времен.

В английском нам понадобится три разных формы:

1) When I got a new job, I got used to waking up early;

2) I was used to waking up early (в прошлом) и

3) I am used to waking up early (в настоящем).


Затруднение вызывает и то, что после формы used to, передающей повторяющееся действие в прошлом, используется форма инфинитива: I used to go to the swimming pool every weekend. В случае когда мы говорим про привычку, мы, во-первых, используем глагол to be: I am use to having dinner late. А во-вторых, форму герундия для основного глагола.


Итак,

форма Used to do something используется для:


• повторяющихся действий в прошлом;


• ситуаций в прошлом, которые больше не актуальны (с использованием глагола to be).

Формула образования предложений:



На месте глагола действия в таких предложениях также может использоваться глагол TO BE.


Структура to be Used to doing something используется для:


• описания привычек.


Формирование предложений:



Обратите внимание, что если речь идет о самом моменте формирования привычки, то дополнительно используется глагол got. Например, She got used to sleeping late – «Она привыкла спать допоздна» (в значении «сформировалась привычка»).

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Он раньше был толстым, но теперь похудел.

2) Он не привык к тому, чтобы работать в таких условиях.

3) Как ты привык к тому, чтобы работать в таком беспорядке?

4) Ты писал стихи в молодости?

5) Мне нужно время, чтобы привыкнуть к жизни в этом городе.

6) Стинг работал учителем, перед тем как стал известным певцом.

7) Я не привык к тому, чтобы стирать руками.

8) Ей придется привыкнуть жить в экстремальном холоде Сибири.

9) Моя мама раньше никогда не пила кофе.

10) В этом дворе было много деревьев, теперь их все спилили.

11) Нам было непривычно использовать эту операционную систему. Мы привыкли к ней совсем недавно.

12) Вы работали вместе?

13) На этом месте раньше был ресторан.

14) Мне придется привыкнуть работать далеко от дома.

15) Я привык вставать рано, когда устроился на новую работу.

16) У меня есть привычка ложиться рано.

17) У него есть привычка выпивать стакан виски перед сном. Он привык к этому, когда работал в Шотландии.

18) Они скоро привыкнут жить в этом районе.

19) Они все еще не привыкли к новой системе оплаты.

20) Моя бабушка не может привыкнуть к тому, чтобы использовать мобильный телефон.

21) Он получил повышение и теперь всегда очень занят. Он не привык иметь так мало свободного времени. Ему придется быстро привыкнуть к этому.

22) На новом месте мне пришлось привыкнуть работать допоздна.

23) Я недавно переехал в Мексику и пытаюсь привыкнуть к острой еде.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Как читать художественную литературу как профессор. Проницательное руководство по чтению между строк

Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.


Литературные портреты: Волшебники и маги

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.


Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.