Английский для умных - [16]

Шрифт
Интервал

Обратите внимание, что если вы говорите о действии, которое разворачивается в данную минуту, то можно использовать форму be Ving, например She must be working now.

Упражнения

Tranaslate into English

Упражнение 1


1) Я должен закончить все свои дела к вечеру.

2) Я должен был встретить сестру в аэропорту вчера.

3) Должно быть, он сейчас в офисе.

4) Должно быть, он был болен и поэтому не пришел.

5) Должно быть, она дома, там горит свет.

6) Она должна была закончить все еще вчера.

7) Должно быть, она не знала об этой встрече.

8) Должно быть, они сейчас на встрече.

9) Должно быть, этот самолет был отменен вчера.

10) Мне пришлось рано встать в прошлые выходные.

11) Я должен рассказать об этом моим коллегам.

12) Ты должен посмотреть этот фильм.

13) Должно быть, это наш новый директор.

14) Должно быть, его назначили вчера.

15) Должно быть, он сейчас занимается.

16) Я должен прочитать эти книги.

17) Я должен был ответить на все вопросы.

18) Должно быть, они хорошо подготовились к тесту.

19) Должно быть, она забыла об этом.

20) Ты должен позвонить мне.

21) Я должен был решить этот вопрос.


Теперь попробуем объединить использование must и can в одном упражнении.


Упражнение 2


1) Они, должно быть, работают за границей.

2) Не может быть, что они работают за границей.

3) Они, должно быть, работали за границей.

4) Они, может быть, работали за границей.

5) Не может быть, чтобы они работали за границей.

6) Он, должно быть, на работе.

7) Он, должно быть, был на работе.

8) Он, может быть, был на работе.

9) Может быть, он на работе.

10) Не может быть, чтобы он был на работе.

11) Все могло бы быть намного хуже.

12) Можно мне войти?

13) Дети могут брать книги в библиотеке.

14) Я, возможно, оставил зонт в автобусе.

15) Он, возможно, сейчас пишет статью.

16) Он был вчера расстроен, должно быть, он получил плохую оценку.

17) Они, должно быть, решили эту проблему вчера.

18) Нам пришлось отменить встречу вчера.

19) Он, должно быть, сейчас читает.

20) Джон не мог встать в семь утра сегодня.

21) Не может быть, чтобы это была Кейт.

22) Не может быть, чтобы он выполнил задание вчера.

23) Не может быть, что они сейчас играют во дворе, уже поздно.

Глава 11. Использование May vs Might, Should, Would

Использование глаголов may и might в английском очень близко по смыслу в предложениях, где они оба выражают гипотетическую возможность, они являются синонимичными. Так, мы говорим: «He might go on holiday next week» («Он может поехать в отпуск на следующей неделе»), точно так же мы переведем и предложение He may go on holiday next week. В прошлом они образуют формы при помощи вспомогательного глагола have и третьей формы основного глагола. Например, I may/might have left my gloves in the taxi («Возможно, я оставил перчатки в такси»).

То же самое касается глагола should. Если нужно использовать его в прошлом, то мы строим предложение по формуле


Modal verb + have + V3


Например, «Тебе следовало прийти на вечеринку вчера» – You should have come to the party yesterday.


Would используется в прошлом точно так же, как и предыдущие модальные глаголы, в тех предложениях, где в русском появляется «бы».

«Я бы сделал эту работу вчера, если бы у меня было время» – I would have done this job yesterday if I had had time. Would часто используется как часть условного наклонения.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Тебе следовало позаботиться об этом заранее.

2) Возможно, ее не было дома, поэтому она не отвечала на телефон.

3) Тебе следовало купить пожарную сигнализацию, тогда бы пожар не случился.

4) Тебе следовало предупредить меня об этом заранее.

5) Возможно, они уже обсудили это вчера.

6) Тебе следовало позвонить мне вчера.

7) Тебе следовало поехать на велосипеде, тогда бы ты не попал в пробку.

8) Я бы не справился без твоей помощи.

9) Возможно, наши соседи уехали – их давно не слышно.

10) Возможно, я оставил свой телефон в кафе.

11) Возможно, они не знали о встрече, которая прошла на прошлой неделе.

12) Тебе следовало одеться потеплее вчера, тогда бы ты не заболел.

13) Возможно, что она закончила эту работу еще вчера.

Глава 12. Negative Permission in the past

Для того чтобы выразить запрет на какое-либо действие на английском, возможно использование нескольких разных модальных глаголов. Мы можем сказать: «You can’t leave this table until you finish your meal» либо «You may not leave this table until you finish this your meal». Более категоричной формой запрещения является must not, которая переводится на русский как «нельзя», хотя во многих случаях мы ее также можем перевести как «ты не можешь» в запретительном значении. Например, You mustn’t enter this room («В эту комнату нельзя заходить»/ «Ты не можешь заходить в эту комнату»). В прошлом запрещение передается через форму cannot have, например: You can’t have entered this room! («Тебе нельзя было заходить в эту комнату»), либо через структуру to be allowed to: You were not allowed to enter this room. Отсутствие необходимости в английском передается через формы do not have to/ need not / do not need to.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Тебе нельзя заходить в эту комнату.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.