Английский для умных - [16]
Обратите внимание, что если вы говорите о действии, которое разворачивается в данную минуту, то можно использовать форму be Ving, например She must be working now.
Упражнения
Tranaslate into English
Упражнение 1
1) Я должен закончить все свои дела к вечеру.
2) Я должен был встретить сестру в аэропорту вчера.
3) Должно быть, он сейчас в офисе.
4) Должно быть, он был болен и поэтому не пришел.
5) Должно быть, она дома, там горит свет.
6) Она должна была закончить все еще вчера.
7) Должно быть, она не знала об этой встрече.
8) Должно быть, они сейчас на встрече.
9) Должно быть, этот самолет был отменен вчера.
10) Мне пришлось рано встать в прошлые выходные.
11) Я должен рассказать об этом моим коллегам.
12) Ты должен посмотреть этот фильм.
13) Должно быть, это наш новый директор.
14) Должно быть, его назначили вчера.
15) Должно быть, он сейчас занимается.
16) Я должен прочитать эти книги.
17) Я должен был ответить на все вопросы.
18) Должно быть, они хорошо подготовились к тесту.
19) Должно быть, она забыла об этом.
20) Ты должен позвонить мне.
21) Я должен был решить этот вопрос.
Теперь попробуем объединить использование must и can в одном упражнении.
Упражнение 2
1) Они, должно быть, работают за границей.
2) Не может быть, что они работают за границей.
3) Они, должно быть, работали за границей.
4) Они, может быть, работали за границей.
5) Не может быть, чтобы они работали за границей.
6) Он, должно быть, на работе.
7) Он, должно быть, был на работе.
8) Он, может быть, был на работе.
9) Может быть, он на работе.
10) Не может быть, чтобы он был на работе.
11) Все могло бы быть намного хуже.
12) Можно мне войти?
13) Дети могут брать книги в библиотеке.
14) Я, возможно, оставил зонт в автобусе.
15) Он, возможно, сейчас пишет статью.
16) Он был вчера расстроен, должно быть, он получил плохую оценку.
17) Они, должно быть, решили эту проблему вчера.
18) Нам пришлось отменить встречу вчера.
19) Он, должно быть, сейчас читает.
20) Джон не мог встать в семь утра сегодня.
21) Не может быть, чтобы это была Кейт.
22) Не может быть, чтобы он выполнил задание вчера.
23) Не может быть, что они сейчас играют во дворе, уже поздно.
Глава 11. Использование May vs Might, Should, Would
Использование глаголов may и might в английском очень близко по смыслу в предложениях, где они оба выражают гипотетическую возможность, они являются синонимичными. Так, мы говорим: «He might go on holiday next week» («Он может поехать в отпуск на следующей неделе»), точно так же мы переведем и предложение He may go on holiday next week. В прошлом они образуют формы при помощи вспомогательного глагола have и третьей формы основного глагола. Например, I may/might have left my gloves in the taxi («Возможно, я оставил перчатки в такси»).
То же самое касается глагола should. Если нужно использовать его в прошлом, то мы строим предложение по формуле
Modal verb + have + V3
Например, «Тебе следовало прийти на вечеринку вчера» – You should have come to the party yesterday.
Would используется в прошлом точно так же, как и предыдущие модальные глаголы, в тех предложениях, где в русском появляется «бы».
«Я бы сделал эту работу вчера, если бы у меня было время» – I would have done this job yesterday if I had had time. Would часто используется как часть условного наклонения.
Упражнения
Translate into English
Упражнение 1
1) Тебе следовало позаботиться об этом заранее.
2) Возможно, ее не было дома, поэтому она не отвечала на телефон.
3) Тебе следовало купить пожарную сигнализацию, тогда бы пожар не случился.
4) Тебе следовало предупредить меня об этом заранее.
5) Возможно, они уже обсудили это вчера.
6) Тебе следовало позвонить мне вчера.
7) Тебе следовало поехать на велосипеде, тогда бы ты не попал в пробку.
8) Я бы не справился без твоей помощи.
9) Возможно, наши соседи уехали – их давно не слышно.
10) Возможно, я оставил свой телефон в кафе.
11) Возможно, они не знали о встрече, которая прошла на прошлой неделе.
12) Тебе следовало одеться потеплее вчера, тогда бы ты не заболел.
13) Возможно, что она закончила эту работу еще вчера.
Глава 12. Negative Permission in the past
Для того чтобы выразить запрет на какое-либо действие на английском, возможно использование нескольких разных модальных глаголов. Мы можем сказать: «You can’t leave this table until you finish your meal» либо «You may not leave this table until you finish this your meal». Более категоричной формой запрещения является must not, которая переводится на русский как «нельзя», хотя во многих случаях мы ее также можем перевести как «ты не можешь» в запретительном значении. Например, You mustn’t enter this room («В эту комнату нельзя заходить»/ «Ты не можешь заходить в эту комнату»). В прошлом запрещение передается через форму cannot have, например: You can’t have entered this room! («Тебе нельзя было заходить в эту комнату»), либо через структуру to be allowed to: You were not allowed to enter this room. Отсутствие необходимости в английском передается через формы do not have to/ need not / do not need to.
Упражнения
Translate into English
Упражнение 1
1) Тебе нельзя заходить в эту комнату.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.