Английский для умных - [14]

Шрифт
Интервал

В настоящем времени также возможно употребление CAN в Present Perfect, например: I have been able to study well recently («Последнее время я мог много заниматься»). Помните, что со словами recently/lately, которые переводятся как «последнее время», мы всегда используем present perfect.

Будущее время образуется следующим образом: S + will + be able to + V. Например, I will be able to finish this work in time («Я смогу закончить эту работу вовремя»).

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Я могу говорить на пяти языках.

2) Я смог уговорить его пойти с нами.

3) Я последнее время не мог сосредоточиться на учебе.

4) Я смогу помочь тебе завтра.

5) Хорошо, что ты смог приехать вовремя (now).

6) Ты не сможешь убедить ее, что ты прав.

7) Последнее время я мог уходить с работы пораньше.

8) Этот месяц я мог читать больше, чем обычно (now).

9) Мы все смогли закончить работу вовремя.

10) Он не смог прийти на вчерашнюю встречу.

11) Я никак не могу с ним встретиться последнее время.

12) Я мог хорошо плавать, когда был ребенком.

13) В конце этого курса я смогу говорить по-английски хорошо.

14) Он смог убедить ее переехать в Италию.

15) Они не смогут тебе помочь.

16) Последнее время я никак не могу найти свои очки.

17) Он смог объяснить все правила четко.

18) Я не смог дозвониться до нее.

19) Спасибо за приглашение, но я не смогу прийти на твою свадьбу.

20) Я смогу объяснить свою точку зрения.


Упражнение 2


1) Я никогда не мог понять его (now).

2) Я смогу зайти к тебе завтра.

3) Последнее время я никак не могу выспаться.

4) Несмотря на пробки, я смог приехать на встречу вовремя.

5) Я мог хорошо петь, когда был маленьким.

6) Я так и не смог объяснить ей суть проблемы.

7) Конечно, я смогу прийти на твой день рождения.

8) Я смогу занести эти документы через два часа.

9) Последнее время я не могу найти ничего подходящего почитать.

10) Я никак не мог сосредоточиться на работе последние несколько дней.

11) Он смог убедить меня поехать с ним.

12) Я долго не мог завести машину.

13) В конце концов я смог завести машину.

14) Я смогу закончить эту работу без твоей помощи.

15) Он не может хорошо работать в последнее время.

16) Как давно ты умеешь так хорошо играть на пианино?

17) Он не сможет вовремя добраться до станции.

18) Я был уверен, что ты сможешь перевести это вчера!

19) Он не смог доказать, что был невиновен.

20) Он хорошо учится и сможет поступить в хороший университет.

21) Ее подруга приехала погостить, поэтому она не могла заниматься последние несколько дней.

22) Ты сможешь подбросить меня до аэропорта?

23) Он не сможет помочь тебе с этой проблемой.


Важным моментом при изучении глагола CAN является отличие его формы прошедшего времени COULD от модального глагола, который выражает гипотетическую возможность совершения какого-либо действия в настоящем и ближайшем будущем. Например, I could go to Paris («Я мог бы поехать в Париж»).

Обратите внимание, что речь не про прошлое, а про возможность совершить действие в настоящем. Поскольку этот модальный глагол передает гипотетическую возможность, то прошлое время он образует так же, как и все остальные модальные такого типа: по формуле modal verb + have + V3. Например, I could have gone to Paris last year («Я мог бы поехать в Париж в прошлом году»).


Упражнение 3


1) Он мог читать, когда ему было три года.

2) Он смог справиться с этим заданием быстрее всех.

3) Он мог играть на трубе и на гитаре.

4) Она могла бы поступить в хороший университет в прошлом году.

5) Она смогла написать сочинение лучше всех.

6) Я мог бы поступить в Оксфорд, но я выбрал Гарвард.

7) Он мог плавать быстрее всех в классе.

8) Она могла бы переехать в другую страну, но она этого не сделала.

9) Они могли бы купить здесь дом, но решили этого не делать.

10) Он смог убедить его остаться.

11) Ты мог бы позвонить мне, чтобы предупредить об этом.

12) Она не могла найти подходящий размер в магазине.

13) Они могли бы помочь мне, вместо того чтобы просто сидеть здесь.

14) У них не было карты, но они все равно смогли найти путь.

15) Я мог бы встретить тебя на станции.

16) Ты мог бы сломать шею, прыгая с такой высоты.

17) Я бы мог сдать экзамен лучше.

18) Я бы мог зарабатывать больше, работая бухгалтером, но это слишком скучно для меня.

19) Он потерял ключ, но все равно смог попасть внутрь.

20) Он мог бы стать премьер-министром, если бы не финансовый скандал.


Отдельную сложность при изучении модальных глаголов составляют отрицательные формы глагола CAN. Сама по себе форма CAN’T может служить как отрицание и реального умения, и гипотетической ситуации, как отсутствие возможности. Например, I can’t play the piano («Я не умею играть на пианино»); He can’t be here now! («Не может быть, что его сейчас здесь нет!»).

Обратите внимание, что при отрицании возможности, то есть в гипотетическом значении can’t, русский перевод будет соответствовать фразе «не может быть!»: She can’t be a doctor, she looks too young! («Она не может быть доктором, она слишком молодо выглядит»). В прошлом обе формы меняются опять же в соответствии со значением.

Реальное значение отсутствия умения или реальная невозможность что-то сделать в прошлом имеет формы could (I could not play the piano when I was little – «Я не мог играть на пианино, когда был маленьким») и was/were able to (I wasn’t able to explain this rule to her – «Я не смог объяснить ей это правило»).


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.