Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [8]

Шрифт
Интервал

1) – Where does she work? _________________________

2) – Where do they study? _________________________

3) – What is your profession? _________________________

4) – Are these your colleagues? _________________________

5) – What does she do? _________________________

6) – Is he a doctor? _________________________

7) – Do you work? _________________________

8) – Where do you study? _________________________

9) – Where do your friends work? _________________________

10) – Does he work at a factory? _________________________


2. Fill in the questions (Вставьте вопросительные реплики).

1) ____________________ – Yes, they are students.

2) ____________________ – We work.

3) ____________________ – Yes, he studies at the university.

4) ____________________ – They work in a hospital.

5) ____________________ – No, he is not a student, he is a doctor.

6) ____________________ – Yes, he is an engineer.

7) ____________________ – She works in a firm.

8) ____________________ – My friends are doctors.

9) ____________________ – He is an economist.

10) __________________ – I study at the institute.

3. Make up dialogues using the material of Lesson 3 (Составьте диалоги, используя материалы Урока 3).

Lesson 4

Nationality (Национальность)

VOCABULARY

ЛЕКСИКА

Listen, repeat and memorize.

Слушайте, повторяйте, запоминайте.


What is your nationality?

Кто вы по национальности?

Russian

русский, русская

American

американец, американка

Chinese

китаец, китаянка

English

англичанин, англичанка

French

француз, француженка

German

немец, немка

Italian

итальянец, итальянка

Spanish

испанец, испанка

Canadian

канадец, канадка

Swedish

швед, шведка

Korean

кореец, кореянка

Japanese

японец, японка

Arab

араб, арабка

to be born

родиться

In what city were you born?

Где вы родились?

(Какой ваш родной город?)

I was born in…

Я родился в…

(Мой родной город…)

to live

жить (где?)

Where do you live now?

Где вы сейчас живёте?

I am living in…

Сейчас я живу в…

Where did you live before that?

Где вы жили раньше?

I used to live in…

Раньше я жил в…

small

маленький

big

большой

old

старый

new

новый

pretty

красивый

to be

быть

Have you been to New York?

Вы были в Нью-Йорке?

ever

когда-нибудь

Обратите внимание!

В отличие от русского языка, в английском языке названия национальностей и названия языков пишутся с большой буквы.

Сравните:

Я русский.

I am Russian.

Я говорю по-русски.

I speak Russian.


Грамматический комментарий

1. В английском языке, в отличие от русского, есть две формы настоящего времени: настоящее неопределённое (the Present Indefinite Tense) и настоящее длительное (the Present Continuous Tense).

Настоящее неопределённое выражает обычное, повторяющееся действие, тогда как настоящее длительное выражает действие, протекающее непосредственно в момент речи.

Например:

Настоящее неопределённое время \ Настоящее длительное время

Al reads English papers. Эл читает английские газеты. (обычно, постоянно, регулярно) \ Al is reading an English paper. Эл читает английскую газету. (сейчас, в данный момент, в эту минуту)


2. Сочетание used to + infinitive употребляется для выражения продолжительного или часто повторявшегося действия в прошлом; обычно эта конструкция употребляется в тех случаях, когда указанное действие полностью лежит в области прошлого и не продолжается в настоящем. Поэтому на русский язык сочетание used to + infinitive часто переводится с помощью слова раньше.

Например:

They used to live in Seattle.

– Раньше они жили в Сиэтле (но теперь они там не живут).

He used to speak English badly.

– Раньше он плохо говорил по-английски (но теперь он говорит хорошо).


3. Предложения типа Вы были в Лондоне? переводятся на английский язык с использованием формы перфекта настоящего времени (the Present Perfect Tense) и предлога to.

Например:

Вы были в Лондоне?

– Have you been to London?

Ты была в Стокгольме?

– Have you been to Stockholm?

Иногда в эти предложения может быть добавлено наречие ever (когда-нибудь).

Например:

Вы когда-нибудь были в Бостоне?

– Have you ever been to Boston?


DIALOGUES

ДИАЛОГИ

Listen and read aloud the dialogues below.

Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.


1

– Let’s get acquainted. My name is Richard. I am American.

– Давайте познакомимся. Меня зовут Ричард. Я американец.

– Nice to meet you. My name is Igor. I am Russian.

– Очень приятно. А меня зовут Игорь. Я русский.

– Igor, in what city were you born?

– Игорь, а какой ваш родной город?

– I was born in Moscow. And you?

– Мой родной город – Москва. А ваш?

– New York.

– А мой – Нью-Йорк.


2

– I would like you to meet Paul.

– Познакомьтесь, пожалуйста, это Поль.

– Nice to meet you. My name is Marina.

– Очень приятно. А меня зовут Марина.

– Marina, are you Russian?

– Марина, вы русская?

– Yes, I am Russian. And what is your nationality?

– Да, я русская. А кто вы по национальности?

– I am French. I used to live in Paris, and now I live in Moscow. Marina, have you ever been to France?

– Я француз. Раньше я жил в Париже, а сейчас живу в Москве. Марина, а вы были в Франции?

– No, I haven’t. Paul, do you work or study in Moscow?

– Нет, не была. Поль, а вы работаете или учитесь в Москве?

– I study at the university.

– Я учусь в университете.


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.