Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [10]
Спросите друг друга:
а) кто вы по национальности;
б) какой ваш родной город;
в) где вы жили раньше;
г) в каких городах вы бывали.
QUIZ
ТЕСТ
1. Fill in the answers (Вставьте ответные реплики).
1) – Is she Russian? _________________________
2) – Where does he live now? _________________________
3) – Is it a big city? _________________________
4) – Where did you live before that? _________________________
5) – Where do you work? _________________________
6) – What is his nationality? _________________________
7) – Has he ever been to London? _________________________
8) – Where did you use to live? _________________________
9) – Do they live in Moscow? _________________________
10) – In what city were you born? _________________________
2. Fill in the questions (Вставьте вопросительные реплики).
1) ____________________– She is Swedish.
2) ____________________– No, he is not American, he is German.
3) ____________________– I was born in Kiev.
4) ____________________– They used to live in Italy.
5) ____________________– No, I haven’t.
6) ____________________– Yes, it’s an old city.
7) ____________________– Yes, they are English.
8) ____________________– No, it’s a small city.
9) ____________________– I live in America.
10) ____________________– He is living in Moscow.
3. Make up dialogues using the material of Lesson 4 (Составьте диалоги, используя материалы Урока 4).
Lesson 5
Language (Язык)
VOCABULARY
ЛЕКСИКА
Listen, repeat and memorize.
Слушайте, повторяйте, запоминайте.
to study
учить (что?)
to know
знать
to speak
говорить
to read
читать
to write
писать
to understand
понимать
Do you speak English?
Вы говорите по-английски?
Do you speak Russian?
Вы говорите по-русски?
Yes, I speak English
(Russian, etc.).
Да, я говорю по-английски (по-русски и т. д.).
No, I don’t speak English (Russian, etc.).
Нет, я не говорю
по-английски
(по-русски и т. д.).
I study English.
Я учу английский язык.
I know English.
Я знаю английский язык.
I speak a little English.
Я немного говорю
по-английски.
I speak English well.
Я хорошо говорю
по-английски.
I speak English poorly.
Я плохо говорю
по-английски.
to be able (+ infinitive)
мочь (+ инфинитив)
Are you able to read English?
Вы можете читать
по-английски?
I can read English.
Я могу читать
по-английски.
I am not able to read English.
Я не могу читать
по-английски.
What is your native language?
Какой ваш родной язык?
My native language is…
Мой родной язык…
of course
конечно
but
но
both
оба, обе
Грамматический комментарий
Слово little имеет значение «мало», а когда оно употребляется с неопределённым артиклем (a little), оно имеет значение «немного».
Например:
I have little money.
– У меня мало денег.
I have a little money.
– У меня есть немного денег.
Слово a little в значении «немного» употребляется, например, в следующих предложениях, встречающихся в Уроке 5:
I speak a little English.
– Я немного говорю по-английски.
I understand a little French.
– Я немного понимаю по-французски.
I understand and speak a little Russian.
– Я немного понимаю и говорю по-русски.
DIALOGUES
ДИАЛОГИ
Listen and read aloud the dialogues below.
Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.
1
– Slava, do you speak Russian?
– Слава, вы говорите по-русски?
– Of course I speak Russian. It is my native language.
– Конечно, я говорю по-русски. Это мой родной язык.
– And do you speak English?
– А вы говорите по-английски?
– Yes, I speak English, but very poorly. I speak German well, and understand a little French.
– Да, я говорю по-английски, но очень плохо. Я хорошо говорю по-немецки и немного понимаю по-французски.
2
– Edward, do you understand Russian?
– Эдвард, вы понимаете по-русски?
– Yes, I understand and speak a little Russian.
– Да, я немного понимаю и говорю по-русски.
– And are you able to read and write in Russian?
– А вы можете читать и писать по-русски?
– Yes, now I can read and write in Russian. But I used to be unable to speak, read or write in Russian.
– Да, сейчас я могу читать и писать по-русски. Но раньше я не мог говорить, читать и писать по-русски.
– And what is your native language? What is your nationality?
– А какой ваш родной язык? Кто вы по национальности?
– My native language is English. I am American. I lived in America and spoke English. But now I live and work in Russia, and I speak Russian.
– Мой родной язык английский. Я американец. Я жил в Америке и говорил по-английски. Но сейчас я живу и работаю в России и говорю по-русски.
3
– Let’s get acquainted. My name is Galina.
– Давайте познакомимся. Меня зовут Галина.
– Nice to meet you. My name is Martin.
– Очень приятно. А меня зовут Мартин.
– Martin, do you speak Russian?
– Мартин, вы говорите по-русски?
– Yes, I speak a little Russian. I live and study in Moscow.
– Да, я немного говорю по-русски. Я живу и учусь в Москве.
– And what is your native language?
– А какой ваш родной язык?
– My native language is German.
– Мой родной язык немецкий.
– Are you German?
– Вы немец?
– Yes, I am. And do you speak German?
– Да, я немец. А вы говорите по-немецки?
– Yes, I speak and understand German.
– Да, я говорю и понимаю по-немецки.
– Have you been to Germany?
– Вы были в Германии?
– Yes, I have been to Germany. I worked in Munich.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.