Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [37]
.
– О, это очень интересно. Я давно хотела поехать на эту экскурсию.
В данном случае форма I have wanted выражает действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в настоящем.
3. Английское слово sport в форме единственного числа имеет значение «вид спорта».
Например:
What is your favorite sport?
Какой ваш любимый вид
спорта?
В значении «разные виды спорта, спорт вообще» это слово обычно употребляется во множественном числе.
Например:
He likes sports.
Он любит спорт.
Таким образом, русское слово спорт на английский язык обычно переводится формой множественного числа sports.
Вот примеры из одного из диалогов Урока 13, в которых встречается слово sports:
– Do you like sports?
– Ты увлекаешься спортом?
– Yes, very much. I like to watch various competitions at the stadium.
– Да, очень. Я люблю смотреть разные соревнования на стадионе.
– And do you participate in sports?
– А ты занимаешься спортом?
4. Русские словосочетания играть в шахматы (в теннис и т. д.), играть на гитаре (на пианино и т. д.) на английский язык переводятся сочетанием глагола с существительным без предлога.
Например:
to play chess (tennis, etc.), to play the guitar (the piano, etc.).
Вот примеры из одного из диалогов Урока 13:
– And do you play the piano?
– А ты играешь на пианино?
– Yes, I play the piano and the guitar a little.
– Да, я играю на пианино и немного на гитаре.
DIALOGUES
ДИАЛОГИ
Listen and read aloud the dialogues below.
Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.
1
– Alyse, tell me how you usually spend your free time?
– Алис, скажи, как ты обычно проводишь свободное время?
– On Saturday and Sunday I usually go to the theater, to the movies or to exhibitions.
– В субботу и в воскресенье я обычно хожу в театр, в кино или на выставки. Иногда
Sometimes I go on excursions. For example, last Sunday I went to the Bolshoi Theater and saw the ballet “Swan Lake”, and next Saturday I am going on an excursion to Vladimir.
езжу на экскурсии. Например, в прошлое воскресенье я ходила в Большой театр, смотрела балет «Лебединое озеро», а в следующую субботу поеду на экскурсию во Владимир.
– And what are your interests?
– А чем ты интересуешься и увлекаешься?
– I am very interested in Russian history and I like music.
– Я очень интересуюсь русской историей и увлекаюсь музыкой.
– And do you play the piano?
– А ты играешь на пианино?
– Yes, I play the piano and the guitar a little.
– Да, я играю на пианино и немного на гитаре.
2
– Boris, where did you spend your weekend?
– Борис, где ты провёл выходные дни?
– On Saturday I met my friends. We went to a discotheque. And on Sunday I went to the stadium.
– В субботу я встречался с друзьями. Мы были на дискотеке. А в воскресенье я ходил на стадион.
– Do you like sports?
– Ты увлекаешься спортом?
– Yes, very much. I like to watch various competitions at the stadium.
– Да, очень. Я люблю смотреть разные соревнования на стадионе.
– And do you participate in sports?
– А ты занимаешься спортом?
– Of course. I play soccer and tennis, snow-ski and ice-skate. I twice participated in competitions in tennis.
– Конечно. Я играю в футбол и в теннис, катаюсь на лыжах и на коньках. Два раза выступал на соревнованиях по теннису.
3
– Sandra, did you know that there will be an excursion on Thursday?
– Сандра, вы знаете, что в четверг будет экскурсия?
– No, I didn’t. An excursion where?
– Нет, не знаю. А куда экскурсия?
– To Novgorod.
– В Новгород.
– Oh, that’s interesting. I have wanted to go on that excursion for a long time. When and where are we meeting?
– О, это очень интересно. Я давно хотела поехать на эту экскурсию. А когда и где мы встречаемся?
– We will meet at 8:00 at metro “Prospect Mira”.
– Мы встречаемся в 8 часов у метро «Проспект Мира».
– Thanks for telling me Igor.
– Спасибо, что сказал, Игорь.
– You are welcome!
– Не за что!
4
– Hello, Linda?
– Алло, Линда?
– Yes, it’s me.
– Да, это я.
– This is Michael. Linda, are you free tomorrow evening?
– Это Майкл. Линда, ты завтра вечером свободна?
– Yes, I’m free.
– Да, свободна.
– I want to invite you to the theater.
– Я хочу пригласить тебя в театр.
– Thank you for the invitation! I would love to go to the theater!
– Спасибо за приглашение! Я с удовольствием пойду!
– Where and when will we meet?
– Где и когда мы встретимся?
– Let’s meet at the theater at 7 p.m.
– Давай встретимся у театра в 19 часов.
– All right!
– Договорились!
– See you later!
– До встречи!
5
– Hello, Jane!
– Здравствуйте, Джейн!
– Hello, Mikhail!
– Здравствуйте, Михаил!
– Jane, are you busy on Saturday?
– Джейн, вы не заняты в субботу?
– No, why?
– Нет, а что?
– Let’s go to VVTs!
– Давайте поедем на ВВЦ.
– Let’s go! There are interesting things to do there. We can relax, walk around, eat lunch.
– Давайте! Там можно интересно провести свободное время. Можно отдохнуть, погулять, пообедать.
– And where will we meet?
– А где мы встретимся?
– Let’s meet at metro “VDNKh”.
– Давайте встретимся у метро «ВДНХ».
– When?
– А когда?
– I think about 11:00. Is that OK?
– Я думаю, часов в 11. Вам удобно?
– Yes, that’s OK.
– Да, удобно.
– All right!
– Договорились!
– See you Saturday!
– До субботы!
6
– Andrew, what are you planning to do on Sunday?
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.