Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [36]
Where and when will we meet?
Где и когда мы встретимся?
Let’s meet at the metro at 3:00 p.m.
Давай(-те) встретимся у метро в 15 часов.
convenient / inconvenient
удобно / неудобно
(I) agree
согласен / согласна / согласны
Agreed! All right!
Договорились!
Let’s go to the theater!
Давай(-те) пойдём в театр!
With pleasure!
С удовольствием!
Too bad.
Очень жаль.
Another time.
В другой раз!
I hope so!
Я надеюсь!
to wait
ждать
I will wait for you
at the metro at 3:00 p.m.
Я жду вас (тебя) в метро в 15 часов.
concert
концерт
party
вечеринка
excursion
экскурсия
discotheque
дискотека
night club
ночной клуб
to begin
начинаться
What time does the concert begin?
Когда (во сколько) начинается концерт?
The concert begins at 8:00 p.m.
Концерт начинается в 20 часов.
The beginning of the concert is at 8:00 p.m.
Начало концерта в 20 часов.
to end
кончаться
What time does the concert end?
Когда (во сколько) кончается концерт?
The concert ends at 11:00 p.m.
Концерт кончается в 23 часа.
The end of the concert is at 11:00 p.m.
Конец концерта в 23 часа.
next
следующий
last
прошлый
next time
в следующий раз
last time
в прошлый раз
next week
на следующей неделе
last week
на прошлой неделе
vacation
отпуск
vacation (school vacation)
каникулы
to spend, conduct
проводить / провести
How do you spend your free time?
Как вы проводите свободное время?
How did you spend your weekend?
Как вы провели выходные дни?
What do you like to do in your spare time?
Что вы любите делать в свободное время?
to play
играть
chess
в шахматы
tennis
в теннис
soccer
в футбол
hockey
в хоккей
basketball
в баскетбол
the guitar
на гитаре
the piano
на пианино
to draw
рисовать
I draw well.
Я хорошо рисую.
to sing
петь
I sing well.
Я хорошо пою.
song
песня
to walk
гулять
Обратите внимание!
В английском языке при обозначении времени суток до полудня иногда используется сокращение A.M. (a.m.), произносится: [2eI 2em] (от латинского ante meridiem – «до полудня»), а при обозначении времени суток после полудня используется сокращение P.M. (p.m.), произносится: [2pЦ 2em] (от латинского post meridiem – «после полудня»).
Например:
I get up at 7 a.m. every day.
Каждый день я встаю в 7 часов утра.
He always goes to bed at 11 p.m.
Он всегда ложится спать
в 11 часов вечера.
Когда используются сокращения a.m. и p.m., слово o’clock не употребляется.
Грамматический комментарий
1. Достаточно часто один и тот же английский глагол может употребляться и как переходный (требующий формы винительного падежа без предлога), и как непереходный; при этом в первом случае он переводится на русский язык глаголом без частицы – ся, а во втором случае – глаголом с частицей – ся. Так, английскому глаголу to begin соответствуют русские глаголы начинать и начинаться, глаголу to end соответствуют глаголы закончить и закончиться, глаголу to start – глаголы начинать и начинаться, глаголу to meet – глаголы встретить и встретиться.
Например:
Let’s begin lesson ten.
Давайте начнём десятый урок.
What time does the concert begin?
Во сколько начинается концерт?
He ended his letter with good wishes to the family.
Он закончил своё письмо наилучшими пожеланиями семье.
What time does the concert end?
Во сколько кончается концерт?
When will you start work?
Когда вы начнёте работу?
The meeting starts at 10:00.
Собрание начинается в 10 часов.
Let’s meet Kim.
Давайте встретим Ким.
Where and when will we meet?
Где и когда мы встретимся?
Вот примеры употребления глаголов to start и to meet, встречающиеся в диалогах Урока 13:
1) – …And when does the concert start?
– …А во сколько начало концерта?
– It starts at 8 p.m. We will meet at the metro?
– Начало в 20 часов. Мы встретимся у метро?
– No, let’s meet at the conservatory.
– Нет, давай лучше у консерватории.
2) – On Saturday I met my friends.
– В субботу я встречался с друзьями.
3) – And where will we meet?
– А где мы встретимся?
– Let’s meet at metro “VDNKh”.
– Давай встретимся у метро «ВДНХ».
4) – We will meet at the metro?
– Мы встретимся у метро?
– No, let’s meet at the conservatory.
– Нет, давай лучше у консерватории.
5) – When and where are we meeting?
– А когда и где мы встречаемся?
– We will meet at 8:00 at metro “Prospect Mira”.
– Мы встречаемся в 8 часов у метро «Проспект Мира».
2. Одним из значений формы the Present Perfect Tense является значение результата прошедшего действия, сохраняющегося в настоящем (см. Урок 7, комментарий 2). Другим значением этой формы является значение действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем. Сравним два предложения:
The Past Indefinite Tense
The Present Perfect Tense
He studied English for 2 years.
He has studied English for 2 years.
Он учил английский язык 2 года (т. е. сейчас он его уже не учит).
Он учит английский язык 2 года (т. е. сейчас он всё ещё продолжает его изучать).
Как видим, форма the Present Perfect Tense, в отличие от формы the Past Indefinite Tense, выражает действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в настоящем.
В одном из диалогов Урока 13 форма the Present Perfect Tense употреблена именно в этом значении:
– …An excursion where?
– …А куда экскурсия?
– To Novgorod.
– В Новгород.
– Oh, that’s interesting. I have wanted to go on that excursion for a long time
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.