Английский для русских - [23]

Шрифт
Интервал


Действует это в таких классических, любимых всеми словах как, например, little, theatre, water, better и так далее. Таким образом little превращается в «lidl», theatre в «theadr», water в «wadr», better в «beder».


Здесь будет неуместным возмущаться по поводу американцев, которые и в языке, как и во многом остальном, творят что хотят. Просто потому, что не в американцах дело. «Т» вообще очень редко в английских диалектах произносятся, как «Т». Буква «Т», произнесенная как хотели бы ее произнести русские, звучит, скорее, как вызов на дуель, или как кинжал в сердце. Есть, конечно, место и для таких поступков, но не каждый день, и не в каждом слове, согласитесь.


Был у меня один дружбан, его звали Биг Бен. Потому что он был высокого роста и родом из Англии. Когда мы работали вместе в Москве, русские администраторши отказывались со мной разговаривать. «Мы тебя, – говорили они мне, – и твой безобразный американский аккцент не понимаем. Просим тебя позвать Бига Бена. Он приличный человек. И достаточно красивый».


Что ж. Он таким и вправду был. Это предпочтение их я как раз мог понять. Обидно мне было не поэтому. Как бы за державу было обидно. Хотя Биг Бен был из Англии, а теперь работает большой шишкой в тамошнем правительстве, но говорил он с таким классным, немного пролетарским акцентом, что клянусь честью, никогда не слышал чтобы он произносил букву «Т» как хотели бы его услышать русские. Вернее будет сказать, что он ее вообще пости не произносил или она звучала только как «glottal stop». Это когда вы задерживаете звук в гортани и как будто держите его там, пока он сам не расхотел звучать.


Ну, представьте, как товарищ Сухов из «Белого солнца пустыни» говорит «Это точно»: «Э-точно». То есть первая «Т» почивает в гортане.


Так же поступал и британский красавец: little, theatre, water, better – li? ow, the? a, wa? a, be? a (в международном фонетическом алфавите glottal stop пишется вопросительным знаком).


И после этого нас, жителей американского континента, бранят?! Это, друзья, классическое сочетание невежества с идеей. Какой идеей? Той, что есть какой-то правильный английский, и какой-то неправильный. Извините, друзья, но эта идея – лохатрон.


Anyway. Поехали дальше: Редукция. То есть изменение гласных звуков в безударных слогах.


Если слово не попадает под ударение, нельзя его произнести, будто оно под ударением находится. Таким образом, самые обыкновенные словечки – артиклы «a», «the», местоимения (как «you»), вспомогательные глаголы (не полноценные варианты, которые звук не меняют) – «do», «have», etc… меняют свои длинные, важные звуки, на короткие.


Таким образом А {эй} превращается в более русскую {А}, THE {зИ} в {зА}, DO {дУ} в {дА} и HAVE совсем обнаглев, теряет «h» и превращается в {Ав}. И эти изменения, и им подобные нужно знать.


Следует также знать, что редукция происходит именно из-за отсутствия ударения. Например, слово «если» – IF. Поскольку IF редко бывает под ударением, то корокткий «I» в начале совсем пропадает. Значит, в предложениях «conditional», чаще всего сохраняем только звук «ф», и, добавлю преждевременно – он прилепляется к последующему слову:


– Если бы ты только знал…


– If you only knew… произносится как {Фяонлы ну}…


По причине безударности под раздачу попадпют и другие слова, принося себя в жертву. В современном разговорном английском часто теряется вспомогательный глагол. Совсем.


Таким образом, время Present Perfect теряет «have» и третья форма служит как простой знак прошедшего. Так что заявление о том, что я когда-то был в Англий «I have been to England» звучит как {I binda England}.


Или простой вопрос (простые вопросы часто начинают со вспомогательного глагола, помните?). Например, о том нравится ли вообще Англия «Do you like England?» звучит как {я лайк Эйнгланд? – you (ya) like England?}.


Это все придется иметь в виду, когда вы захотите общаться на «настоящем» разговорном английском с кем-нибудь кроме учителницы.


Не впечатлены еще? Жаль. Но думаю следующее вам понравится. Обычно впечатляет. Следующее – возможно, самое важное.


Льезон. То есть – соединение между словами. Если вы знаете француский, можно оттуда взять пример. «C’est» сам произносится как «сэй». Но если следующее слово начинается с гласного, непроизнесенная «t» вдруг произносится и прилепляется к следующему слову. Таким образом «c’est une…» звучит как «сэйтюн».


В английском что-то подобное происходит, только в сто раз сильнее. Практически все прилепляется ко всему. Согласный к гласному.


What do you want to do today? = Whadaya wanna doodaday?


Но это достаточно просто. Соединяем все согласные звуки со следующими за ними гласными, стараемся не забыть, что «Т» преврашается в «Д» (и еще иметь ввиду что английская «Д» звучит мягче потому что произносится на «alveolar ridge», а не доходит до зубов, как русская).


Гласный звук прилепить к гласному бывает сложнее, потому что способ соединения зависит от звуков.


«И» или «А», скорее всего, соединяем с помощью «Й». Chocolate is free in England. free+in = {freeyin}. Получается, {Chocolate’s freeyinEngland} {чоклатс фрийининглан}. Вот.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Русские и американцы. Про них и про нас, таких разных

Эта книга о том, что делает нас русскими, а американцев – американцами. Чем мы отличаемся друг от друга в восприятии мира и себя? Как думаем и как реагируем на происходящее? И что сделало нас такими, какие мы есть? Известный журналист-международник Михаил Таратута провел в США 12 лет. Его программа «Америка с Михаилом Таратутой» во многом открывала нам эту страну. В книге автор показывает, как несходство исторических путей и культурных кодов русских и американцев определяет различия в быту, карьере, подходах к бизнесу и политике.


Исследования о самовольной смерти

Исторический очерк философских воззрений и законодательств о самоубийстве.


Как нас обманывают СМИ. Манипуляция информацией

Ни для кого не секрет, что современные СМИ оказывают значительное влияние на политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь общества. Но можем ли мы безоговорочно им доверять в эпоху постправды и фейковых новостей?Сергей Ильченко — доцент кафедры телерадиожурналистики СПбГУ, автор и ведущий многочисленных теле- и радиопрограмм — настойчиво и последовательно борется с фейковой журналистикой. Автор ярко, конкретно и подробно описывает работу российских и зарубежных СМИ, раскрывает приемы, при помощи которых нас вводят в заблуждение и навязывают «правильный» взгляд на современные события и на исторические факты.Помимо того что вы познакомитесь с основными приемами манипуляции, пропаганды и рекламы, научитесь отличать праву от вымысла, вы узнаете, как вводят в заблуждение читателей, телезрителей и даже радиослушателей.


Очерки истории европейской культуры нового времени

Книга известного политолога и публициста Владимира Малинковича посвящена сложным проблемам развития культуры в Европе Нового времени. Речь идет, в первую очередь, о тех противоречивых тенденциях в истории европейских народов, которые вызваны сложностью поисков необходимого равновесия между процессами духовной и материальной жизни человека и общества. Главы книги посвящены проблемам гуманизма Ренессанса, культурному хаосу эпохи барокко, противоречиям того пути, который был предложен просветителями, творчеству Гоголя, европейскому декадансу, пессиместическим настроениям Антона Чехова, наконец, майскому, 1968 года, бунту французской молодежи против общества потребления.


Скифия глазами эллинов

Произведения античных писателей, открывающие начальные страницы отечественной истории, впервые рассмотрены в сочетании с памятниками изобразительного искусства VI-IV вв. до нашей эры. Собранные воедино, систематизированные и исследованные автором свидетельства великих греческих историков (Геродот), драматургов (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан), ораторов (Исократ,Демосфен, Эсхин) и других великих представителей Древней Греции дают возможность воссоздать историю и культуру, этногеографию и фольклор, нравы и обычаи народов, населявших Восточную Европу, которую эллины называли Скифией.


Очерки по социологии культуры

Сборник статей социолога культуры, литературного критика и переводчика Б. В. Дубина (1946–2014) содержит наиболее яркие его работы. Автор рассматривает такие актуальные темы, как соотношение классики, массовой словесности и авангарда, литература как социальный институт (книгоиздание, библиотеки, премии, цензура и т. д.), «формульная» литература (исторический роман, боевик, фантастика, любовный роман), биография как литературная конструкция, идеология литературы, различные коммуникационные системы (телевидение, театр, музей, слухи, спорт) и т. д.