Английский для русских - [24]
Но гласные, такие как «u» c «a», обычно соединяются с помощью «w». You are a very interesting lad = {Youwara veriyinteresting lad}.
Отсюда как раз, по моему мнению, и начинает кипятить каша. Именно с союзами. Потому что без основательного и тщательного ознакомления со всеми правилами союзов получаются лишь длинные вереницы неразоборчивых звуков. Особенно если вы не знакомы со диалектом собеседника, потому что союзы, редукции, и фонетические изменения образуются по-разному в зависимости от диалекта. А, как известно, диалектов очень много…
Последнее что я бы добавил, как предписанно выше в рецепте – по вкусу – так это интонация.
Пару лет назад я читал очерк одного лингвиста на тему, почему английский язык должен считаться тональным языком, как китайский. Должен сказать, что выводы его впечатлили. И действительно, много зависит от интонации.
Это касается неанглофонов вот еще почему. Иногда, не будучи уверены в себе, мы на иностранном языке добавляем в предложение немного вопросительной интонации. Просто потому, что не вполне уверены в правильности слова, например. А получается, что собеседника вы ставите в тупик: вы задаете вопрос без вопросительной структуры? Просто издеваетесь? И, соответственно, он может ответить с такой же интонацией, от чего получается еще непонятнее.
Вот. Возможностей много. Язык все-таки штука такая, как восток – тонкая. Поменяй одну незначительную в предложение чепуху – изменится весь его смысл. Я, на самом деле, не думаю что от этого стоит слишком комплексовать, но учитывать все-таки нужно.
Уменьшительно-ласкательный английский
Мало в чем обвиняют английский? Не мало. И не зря – виноваты, друзья, виноваты! Мы, иностранцы, конечно, люди так себе и наш язык это отражает.
Но есть одна вещь, относительно которой существует общепринятое заблуждение: отсутствие уменьшительно-ласкательных в английском. А они есть. Еще как. Я бы даже сказал, чисто ради спора, что в английском языке уменьшительно-ласкательные куда выразительнее, куда утонченее чем в русском. Просто, чтобы ввязаться в спор, так сказать.
И когда я сейчас закончу объяснять основные правила уменьшительно-ласкательных в английском, и вы после этого скажете – нет, Гвейнчик, я не впечатлен – тогда и я скажу, чисто рады споры, что нам они нравятся куда больше, чем та простая схема, по которой это работает в русском. То есть, кажется нам, что в русском это работает по скучной схеме, а в английском – куда сложнее и выразительней. Вот.
Конечно, нельзя отрицать, что и в английском набдлюдается некоторая схема тичность в уменьшении и ласкании имен. Возможно, вы уже обратили внимание, что Johnny для John, означает то же, что Ваня для Ивана. Безусловно звук «и» работает как смягчающий, ласкающий звук.
Это можно наблюдать в русском переводе английского стихотворения для детей, который был сделан великим Чуковским:
1926
Здорово! Как ловко Чуковски совмещает русские слова – мышка, кошка, глаза, зубы, хвост – с английским ласканием! И получается, ну, не знаю как это звучит для русского уха, но для меня это звучит очень естественно назвать зубы – зубаусами, и так далее. Как всегда, Чуковски – на высоте!
Вот это обыкновение добавлять «и» в конце слова, чтоб получить смягчение, в английском прижилось главным образом по отношению к именам, но и не только. Раньше распространялось куда шире.
К примеру, мой любимый национальный шотландский поэт Роберт Бернс To a Mouse. И, совершенно случайно, тоже о мауси:
Непонятно вообще, о чем речь, правда? Ладно, вот в переводе Маршака:
То есть зверек – beastie. Breastie Маршак не перевел, но если бы перевел, то это вообще-то как «грудка». Ну, и так далее еще с другими словами в других частях поэма.
Но самое интересное, что вот это ласкание на «и» осталось в английском с именами, а с другими словами так уже не поступают. Разве что если вы женщина средних лет. Или ребенок. Им можно. Cookie (печенья), puppy (щенок/собачка) – из наиболее известных примеров. Но если ты мужик или модная молодая дама – так выражаться вам не пристало.
Но не падайте духом, потому что остались и другие способы уменьшить и ласкать.
Первое – слово «старый». То есть old. И здесь царит куча правил и конкретных случаев.
Возьмем несколько из самых известных.
My old man. Знаете кто это такой? Мой отец. Папуля. Или папаша. В зависимости от того, с кем я разговариваю. То есть, если я это слово употребляю в разговоре непосредственно с отцом, то это звучит как пренебрежительное «папаша». Но, если я разговариваю с другом или пусть даже незнакомым человеком, это слово наполняется нежнейшей любовью и звучит скорее как «папа мой любимый». И хотя кто-то может возразить, что русский мужик так не выразится относительно своего отца, в английском так говорят как раз только мужики.
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Книга известного политолога и публициста Владимира Малинковича посвящена сложным проблемам развития культуры в Европе Нового времени. Речь идет, в первую очередь, о тех противоречивых тенденциях в истории европейских народов, которые вызваны сложностью поисков необходимого равновесия между процессами духовной и материальной жизни человека и общества. Главы книги посвящены проблемам гуманизма Ренессанса, культурному хаосу эпохи барокко, противоречиям того пути, который был предложен просветителями, творчеству Гоголя, европейскому декадансу, пессиместическим настроениям Антона Чехова, наконец, майскому, 1968 года, бунту французской молодежи против общества потребления.
По прошествии пяти лет после выхода предыдущей книги «По Фонтанке. Страницы истории петербургской культуры» мы предлагаем читателям продолжение наших прогулок по Фонтанке и близлежащим ее окрестностям. Герои книги – люди, оставившие яркий след в культурной истории нашей страны: Константин Батюшков, княгиня Зинаида Александровна Волконская, Александр Пушкин, Михаил Глинка, великая княгиня Елена Павловна, Александр Бородин, Микалоюс Чюрлёнис. Каждому из них посвящен отдельный очерк, рассказывающий и о самом персонаже, и о культурной среде, складывающейся вокруг него, и о происходящих событиях.
Произведения античных писателей, открывающие начальные страницы отечественной истории, впервые рассмотрены в сочетании с памятниками изобразительного искусства VI-IV вв. до нашей эры. Собранные воедино, систематизированные и исследованные автором свидетельства великих греческих историков (Геродот), драматургов (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан), ораторов (Исократ,Демосфен, Эсхин) и других великих представителей Древней Греции дают возможность воссоздать историю и культуру, этногеографию и фольклор, нравы и обычаи народов, населявших Восточную Европу, которую эллины называли Скифией.
Сборник статей социолога культуры, литературного критика и переводчика Б. В. Дубина (1946–2014) содержит наиболее яркие его работы. Автор рассматривает такие актуальные темы, как соотношение классики, массовой словесности и авангарда, литература как социальный институт (книгоиздание, библиотеки, премии, цензура и т. д.), «формульная» литература (исторический роман, боевик, фантастика, любовный роман), биография как литературная конструкция, идеология литературы, различные коммуникационные системы (телевидение, театр, музей, слухи, спорт) и т. д.
В книге собраны беседы с поэтами из России и Восточной Европы (Беларусь, Литва, Польша, Украина), работающими в Нью-Йорке и на его литературной орбите, о диаспоре, эмиграции и ее «волнах», родном и неродном языках, архитектуре и урбанизме, пересечении географических, политических и семиотических границ, точках отталкивания и притяжения между разными поколениями литературных диаспор конца XX – начала XXI в. «Общим местом» бесед служит Нью-Йорк, его городской, литературный и мифологический ландшафт, рассматриваемый сквозь призму языка и поэтических традиций и сопоставляемый с другими центрами русской и восточноевропейской культур в диаспоре и в метрополии.
Наркотики. «Искусственный рай»? Так говорил о наркотиках Де Куинси, так считали Бодлер, Верлен, Эдгар По… Идеальное средство «расширения сознания»? На этом стояли Карлос Кастанеда, Тимоти Лири, культура битников и хиппи… Кайф «продвинутых» людей? Так полагали рок-музыканты – от Сида Вишеса до Курта Кобейна… Практически все они умерли именно от наркотиков – или «под наркотиками».Перед вами – книга о наркотиках. Об истории их употребления. О том, как именно они изменяют организм человека. Об их многочисленных разновидностях – от самых «легких» до самых «тяжелых».