Английский для русских - [26]
Не говоря уже о том, что прекрасные, совершенно безобидные слова у британцев очень часто приобретают дурной характер. Как, например, замечательное слово (и замечательное изобретение) – pants (штаны). У них, у этих милых, но немного подозрительных типов, это безобидное словечко становится непроизносимым при женщинах. То есть становится трусиками. И таких примеров много.
Но это все малозначащие пустяки. Такие же, как и британское правописание, бережно лелеющее лишние буквы, которые американцы без зазрения совести выбрасивают. Пишут color, выкидывая уже лишнюю «u» в colour. Или небрежно пишут одну «л» в traveling вместо travelling.
Таких ситуаций – поле непаханное. Проще выучить грузинский язык, чем разобраться с одним, как некоторые думают, и тем же английским.
Все это, конечно, не новость. Как Георгий Бернард Шоу некогда констатировал (ошибочно, впрочем, потому что мог так далеко не замахиваться, а посмотреть на ребят из разных частей своей собственной страны, говорящих совершенно по-разному, но все равно курьезно): England and America are two countries separated by a common language.
Все же очень смешно и интересно подмечено. Молодец.
В любом случае, я не поносить кого-то хочу, а восторгаюсь тем, что англоязычный мир такой огромный, что даже соседи друг друга никак не поймут. А правила использования одного и того же языка настолько разные, что одни образованные носители не могут разобраться в правилах других образованных носителей. По-моему, это здорово!
А мы ведь даже не очень упомянули о том, с какими разными акцентами говорят по-английски. О том, что Шекспир, скорее всего, говорил «R» как американец, а все гласные – как ирландец (см. Great Vowel Shift: The Great Vowel Shift was a major change in the pronunciation of the English language that took place in England between 1350 and 1700. Through the Great Vowel Shift, all Middle English long vowels changed their pronunciation. Because English spelling was becoming standardized in the 15th and 16th centuries, the Great Vowel Shift is responsible for many of the peculiarities of English spelling. Wikipedia)
В общем, столько там интересного, но в конце концов, все возвращается именно к детским ожиданиям. И некоторые вещи уже никогда не изменятся, сколько бы интересного вы не узнали. Вот так и для меня британский английский навсегда останется большим, грустным негром.
Склонность к смягчению
Жизнь чертовски сложна, а, друзья!? Фу, какая сложная, прямо трудно понять, как в нее вмещается столько сложностей со всех сторон: с работой, с отношениями, с политическими обстановками, с соседьями непонятными, с хотдогами (что одно и то же, кстати говоря: hot dog – a show off – выпендрежник. Такой, которого имееют в виду, когда говорят keeping up with the joneses).
Мир, ясное дело, не черно-белый. В нем присутствуют всевозможные цвета и оттенки. И однозначно раскрашенным его могут видеть либо дальтоники, либо там конченные зануды. Интересно отметить, что процесс изучения языка многих превращает в грамматических дальтоников, не говоря уж о занудах. А отсюда уже может поистекать и общее отношение к жизни.
Обратимся к самому простому примеру. Вопрос, связанный с начальным уровнем. Студенты в парах или в группах обмениваются вопросами.
– Do you like hot dogs?
И вот те постсоветские граждане которые, скажем, старше тридцати, как правило отвечают:
– NO! It is terrible!
И речь не идет о том, что вы прямо в лоб ответили «нет», что, конечно, не приветствуется в английском. И даже не о том, что назвали любимую нашу еду ужасом, что не очень помогает сближению двух народов, скажу честно. И, наконец, даже не в том, что забыли повторить вспомогательный глаголь: No, I don’t.
Просто все эти пункты в совокупности дают вопрошающему уж больно безрадостную, монохромную даже картинку отношения к окружающему. А где оттенки? Где же дружелюбие? Ну, не любите вы хотдоги, не вопрос, это же не кулинарная дуэль на мясорубках, в конце-концов.
Суть ответа на такой вопрос не в том, чтобы максимально оскорбить любителя хотдогов. Я так считаю. Поэтому – щетиьлней, ребята, подбирайте слова, как говорит классик. Используйте оттенки и смягчайте даже негативный ответ.
1) Naw, I don’t.
Мы добавили положенный вспомогательный глаголь. Но в то же время жесткий, закрытый NO заменили мягким, открытым к дальнейшему общению Naw.
2) Naw, not really.
– Не-a, не очень.
3) Yeah, kinda.
Вот это вообще! Молодец тот, кто так скажет! Скоро у него будет столько местных друзей, что не будет знать куда их всех девать. И дело вовсе не в том, что он продал свою родину, полюбив чужую гадость. Он вовсе не полюбил. Это вовсе не признание в любви.
Это такое же отрицание, что и предыдущие, только смягченное, с оттенками. Это мягкий, открытый «yeah» вместо жесткого, закрытого «yes», вместе с неопределенным kinda (kind of) – «вроде того».
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Ни для кого не секрет, что современные СМИ оказывают значительное влияние на политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь общества. Но можем ли мы безоговорочно им доверять в эпоху постправды и фейковых новостей?Сергей Ильченко — доцент кафедры телерадиожурналистики СПбГУ, автор и ведущий многочисленных теле- и радиопрограмм — настойчиво и последовательно борется с фейковой журналистикой. Автор ярко, конкретно и подробно описывает работу российских и зарубежных СМИ, раскрывает приемы, при помощи которых нас вводят в заблуждение и навязывают «правильный» взгляд на современные события и на исторические факты.Помимо того что вы познакомитесь с основными приемами манипуляции, пропаганды и рекламы, научитесь отличать праву от вымысла, вы узнаете, как вводят в заблуждение читателей, телезрителей и даже радиослушателей.
Книга известного политолога и публициста Владимира Малинковича посвящена сложным проблемам развития культуры в Европе Нового времени. Речь идет, в первую очередь, о тех противоречивых тенденциях в истории европейских народов, которые вызваны сложностью поисков необходимого равновесия между процессами духовной и материальной жизни человека и общества. Главы книги посвящены проблемам гуманизма Ренессанса, культурному хаосу эпохи барокко, противоречиям того пути, который был предложен просветителями, творчеству Гоголя, европейскому декадансу, пессиместическим настроениям Антона Чехова, наконец, майскому, 1968 года, бунту французской молодежи против общества потребления.
По прошествии пяти лет после выхода предыдущей книги «По Фонтанке. Страницы истории петербургской культуры» мы предлагаем читателям продолжение наших прогулок по Фонтанке и близлежащим ее окрестностям. Герои книги – люди, оставившие яркий след в культурной истории нашей страны: Константин Батюшков, княгиня Зинаида Александровна Волконская, Александр Пушкин, Михаил Глинка, великая княгиня Елена Павловна, Александр Бородин, Микалоюс Чюрлёнис. Каждому из них посвящен отдельный очерк, рассказывающий и о самом персонаже, и о культурной среде, складывающейся вокруг него, и о происходящих событиях.
Произведения античных писателей, открывающие начальные страницы отечественной истории, впервые рассмотрены в сочетании с памятниками изобразительного искусства VI-IV вв. до нашей эры. Собранные воедино, систематизированные и исследованные автором свидетельства великих греческих историков (Геродот), драматургов (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан), ораторов (Исократ,Демосфен, Эсхин) и других великих представителей Древней Греции дают возможность воссоздать историю и культуру, этногеографию и фольклор, нравы и обычаи народов, населявших Восточную Европу, которую эллины называли Скифией.
Сборник статей социолога культуры, литературного критика и переводчика Б. В. Дубина (1946–2014) содержит наиболее яркие его работы. Автор рассматривает такие актуальные темы, как соотношение классики, массовой словесности и авангарда, литература как социальный институт (книгоиздание, библиотеки, премии, цензура и т. д.), «формульная» литература (исторический роман, боевик, фантастика, любовный роман), биография как литературная конструкция, идеология литературы, различные коммуникационные системы (телевидение, театр, музей, слухи, спорт) и т. д.
В книге собраны беседы с поэтами из России и Восточной Европы (Беларусь, Литва, Польша, Украина), работающими в Нью-Йорке и на его литературной орбите, о диаспоре, эмиграции и ее «волнах», родном и неродном языках, архитектуре и урбанизме, пересечении географических, политических и семиотических границ, точках отталкивания и притяжения между разными поколениями литературных диаспор конца XX – начала XXI в. «Общим местом» бесед служит Нью-Йорк, его городской, литературный и мифологический ландшафт, рассматриваемый сквозь призму языка и поэтических традиций и сопоставляемый с другими центрами русской и восточноевропейской культур в диаспоре и в метрополии.