Английский для русских - [22]
– Как она пела? – спрашиваю.
– Неплохо. То есть, замечательно. Но они все имеют большой талант к пению, неинтересно. И даже когда я закрывала глаза не могла забыть что негритянка. У них голоса особенные.
– А если бы она плохо пела, но при этом была белая? Это было бы лучше?
– Естественно.
– И не мешает то, что ей 14 лет и поет она по-английски, и то, что вы сидите в театре в Канаде, и что сейчас 2015?
– Не-а, не думаю. Лишь бы она не была чернокожей.
– Понятно.
В общем, вернемся к What’s up.
Во-первых. Выражение не новое, и не связанное с рэперами. Приличные вполне люди это используют и использовали. Можете не верить мне, конечно. Может, поверите вашим авторитетным нашим авторам? Ну, например, тому Джеку Лондону? Он вовсе не рэпэр. Вот интересно. В одной его книге – «Морской Волк», опубликованной в 1904-ом году, задолго до наших рэперов, повествователь (нытик-интеллигент) задает вопрос капитану:
«What’s up?» I asked Wolf Larsen, unable longer to keep my curiosity in check.
Очень интересно. Но мало. Все же любое может случиться один раз. Есть ли какой-нибудь еще авторитетный для русских тип? Как его там, шоколадный плиток с твердой «h»? О. Генри, да. Вот из его рассказа The Adventures of Shamrock Jolnes опубликованого в 1911-ом году.
«Good morning, Whatsup,» he said, without turning his head. «I’m glad to notice that you’ve had your house fitted up with electric lights at last.»
Интересно, конечно, но не хватает чего-то. Эти две типы все же – американцы. От них можно ожидать чего угодно. Нужно было бы найти кого-то из правильно говорящей по-английски страны. Из Англии. Ха! Как раз любимец советской интеллигенции Моэм им и является. И у него есть это выражение, в пьесе 1907ого года Lady Frederic:
GERALD
I say, what’s up?
LADY FREDERICK
[Starting] I thought you’d be gone. Nothing.
Здорово. И заодно показывает, как надо отвечать: ничего.
– What’s up, buddy?
– Nothing, pal. Nothing.
То есть, «Привет, дружище, что нового/что стряслось?» «Да, ничего, дружище. Все на мази».
Вот. Но по ходу тут возникло еще один момент, о котором я хочу поговорить. Скорее всего, вы уже имеете свое мнение об этом. Имеете право. Но раз вы хотите немного толковать по-английски, и раз вы учите этот язык, заодно хорошо бы немного и аборигенов понимать. Даже если решите в конце концов продолжать их презирать, как делает большинство. Ну, как говорится – со своим уставом в чужой монастырь не ходят (when in Rome, do as the Romans do).
Этот момент относится к чернокожим. Такие вещи, которые я чуть выше написал: будто это плохое выражение если его используют негры – у нас не катит. Нормальные, аналогичные вам, американцы нормально относятся к чернокожим, даже с сочувствием. Да, есть у нас личности очень даже яркие, которые их оченб громко не любят. Но вы, скорее всего, сами не хотите с ними дружить, потому что они обычно достаточно страшные люди сами по себе, и вполне в меншеньстве. Нет, если вы хотите дружить с америкосами, лючше не упоминать о том, что сушествует разницу между цветами кожи. Нас (большинство нормальных людей – да, я считаю себя нормальным человеком в этом отношении) это пугает, мы сразу думаем: этот немного с приветом, заметил что у того цвет кожи другой. Фу.
Помню столько случаев в моей жизни в Канаде и России, когда хорошо проводили время, и вдруг русский собеседник, или студент на уроке, как бы в никуда говорит: вот черные, блин.. и говорит что-то относительно расы. Или по-английски использует слово «негр». И этого достаточно чтобы в животе раздулось и настроеине накрылось медным тазом на весь вечер.
Я более или менее к этому, и к вам привык. Но все равно реакция у нас на это очень сильная, его польностью нельзя игнорировать. Поэтому, имейте ввиду. Ну, это может, примерно так же, как если бы я сидел с русскими друзьями и вдруг объявляю: «Пацаны, я стукач, стучу на всех понемногу. Здорово, правда? И на вас настучу с удовольствием. Давайте накатим по последней и мне пора – донос писать.»
Вы скорее отвращение испытаете чем восторг и единодушие, правда? Вот, примерно то же самое. Не делайте, пожалуйста, таких заявлений, если хотите дружить с англоговорящими. Пусть не прозвучит это как невольное морализаторство, просто дружба и понимание – это не только язык, но и ментальные коды, так сказать.
Как сварить кашу во рту
Основные ингредиенты
фонетическое изменение – 1 шт.
редукция – 1 горсть
упущенные вспомогательные глаголы – 2 ст. л.
льезон – 4 кг.
неуверенная интонация – по вкусу
Вам никогда не казалось, что, несмотря на то, что все знают, что неприлично разговаривать с полным ртом, все равно англоговорящие говорят, будто у них каши полон рот? Даже мне иногда кажется, когда я говорю с представителями других английских диалектов. Как их понять? Можно ли их понять вообще? И возможно ли, Боже упаси, самому заговорить когда-нибудь так же? Можно, ребзя! Мы эту кашу сейчас заварим! Я вам обясню, как.
Первое: Фонетические изменения.
Их немало. Но одно из главных для стандартного американского диалекта (и не только! На острове Альбионе также есть диалекты с этим уклонением) – метаморфоза буквы «t» в «d» в серединах слогов и перед большинством гласных звуков.
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Книга известного политолога и публициста Владимира Малинковича посвящена сложным проблемам развития культуры в Европе Нового времени. Речь идет, в первую очередь, о тех противоречивых тенденциях в истории европейских народов, которые вызваны сложностью поисков необходимого равновесия между процессами духовной и материальной жизни человека и общества. Главы книги посвящены проблемам гуманизма Ренессанса, культурному хаосу эпохи барокко, противоречиям того пути, который был предложен просветителями, творчеству Гоголя, европейскому декадансу, пессиместическим настроениям Антона Чехова, наконец, майскому, 1968 года, бунту французской молодежи против общества потребления.
По прошествии пяти лет после выхода предыдущей книги «По Фонтанке. Страницы истории петербургской культуры» мы предлагаем читателям продолжение наших прогулок по Фонтанке и близлежащим ее окрестностям. Герои книги – люди, оставившие яркий след в культурной истории нашей страны: Константин Батюшков, княгиня Зинаида Александровна Волконская, Александр Пушкин, Михаил Глинка, великая княгиня Елена Павловна, Александр Бородин, Микалоюс Чюрлёнис. Каждому из них посвящен отдельный очерк, рассказывающий и о самом персонаже, и о культурной среде, складывающейся вокруг него, и о происходящих событиях.
Произведения античных писателей, открывающие начальные страницы отечественной истории, впервые рассмотрены в сочетании с памятниками изобразительного искусства VI-IV вв. до нашей эры. Собранные воедино, систематизированные и исследованные автором свидетельства великих греческих историков (Геродот), драматургов (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан), ораторов (Исократ,Демосфен, Эсхин) и других великих представителей Древней Греции дают возможность воссоздать историю и культуру, этногеографию и фольклор, нравы и обычаи народов, населявших Восточную Европу, которую эллины называли Скифией.
Сборник статей социолога культуры, литературного критика и переводчика Б. В. Дубина (1946–2014) содержит наиболее яркие его работы. Автор рассматривает такие актуальные темы, как соотношение классики, массовой словесности и авангарда, литература как социальный институт (книгоиздание, библиотеки, премии, цензура и т. д.), «формульная» литература (исторический роман, боевик, фантастика, любовный роман), биография как литературная конструкция, идеология литературы, различные коммуникационные системы (телевидение, театр, музей, слухи, спорт) и т. д.
В книге собраны беседы с поэтами из России и Восточной Европы (Беларусь, Литва, Польша, Украина), работающими в Нью-Йорке и на его литературной орбите, о диаспоре, эмиграции и ее «волнах», родном и неродном языках, архитектуре и урбанизме, пересечении географических, политических и семиотических границ, точках отталкивания и притяжения между разными поколениями литературных диаспор конца XX – начала XXI в. «Общим местом» бесед служит Нью-Йорк, его городской, литературный и мифологический ландшафт, рассматриваемый сквозь призму языка и поэтических традиций и сопоставляемый с другими центрами русской и восточноевропейской культур в диаспоре и в метрополии.
Наркотики. «Искусственный рай»? Так говорил о наркотиках Де Куинси, так считали Бодлер, Верлен, Эдгар По… Идеальное средство «расширения сознания»? На этом стояли Карлос Кастанеда, Тимоти Лири, культура битников и хиппи… Кайф «продвинутых» людей? Так полагали рок-музыканты – от Сида Вишеса до Курта Кобейна… Практически все они умерли именно от наркотиков – или «под наркотиками».Перед вами – книга о наркотиках. Об истории их употребления. О том, как именно они изменяют организм человека. Об их многочисленных разновидностях – от самых «легких» до самых «тяжелых».