Английский для русских - [20]
Вообще, этот учитель был очень популярен у студентов. Во первых, у него был веселый характер, он был красив и у него было можество тутуировок. Во вторых, он часто говорил студентам то, что они хотели услышать: что все самое непривычное для русского уха в английском – на самом деле действительно не нужно, старомодно, не актуально. И они радовались, что попали к такому просвещенному учителю, кто так хорошо понимает все. Правда, и говорили на очень русском английском, совершенно непонятном менее продвинутым англоговорящим.
Итак, зачем же все-таки нужен Present Perfect?
Во-первых, потому, что это время есть. А в языке ничего не существует просто так, без причин. Раз существует, значит что-то языку добавляет. То ли оттенок, то ли разницу в значении.
Например. Вы хотите спросить:
Пробовали ли вы хачапури по-аджарски? или, допустим, Были ли в Тбилиси? и тому подобное, но при этом используете Past Simple:
Did you try Acharuli Khachapuri? Were you in Tbilisi?
Выглядит уж больно похоже на то, что вы хотели сказать по-русски. И вы угодите в эту яму, возможно, уже населенную носителями из рабочего элемента и юного поколения. И там будет тесно и неприятно, и без всякого взаимопонимания. Почти как в метро.
Если вы используете Past Simple, эти вопросы будут звучать примерно так:
Вы пробовали хачапури по-аджарски? Я знаю, что вы собирались. И вы были в Тбилиси, да? что ты там делал кроме как хачапури жрал?
И тогда я, ваш собеседник, подумает:
С какой стати!? Я даже не знаю что такое хачапури, первый раз слышу. А Тбилиси, это что такое – лошадь? Откуда вы знаете, где я был и вообще какое вам дело до моего местнонахождения?
И распадется ваша дружба, не начавшись. И это все потому, что в английском, этом простом, некультурным, неразвитом языке, значение кроется в самих временах.
В этом случае, Past Simple говорит нам о том, что действие было конкретное, скорее всего одноразовое, и в какой-то степени ожидаемое. Соответсвенно, если его используют, то говорят о некоторой причастности к знанию заранее.
Да, в этом случае – вы говорите что у вас было ожидание, знание о том, что я собирался есть хачапури в Грузии. В то время как вы просто хотели спросить, знаю ли я вообще о том, что существует такая волшебная страна, и сообщить мене о том что существует такая вкуснятина как сыр в лодке с яйцом сверху – хачапури.
Для таких прекрасных случаев как раз и существует Present Perfect.
Have you ever tried Acharuli Khachapuri? Have you ever been to Tbilisi?
Вот тогда я скажу: Нет, что это такое? Вкуснятина, небось? А Грузия – это страна, где растут гранаты, что-ли?
И вы начнете мне рассказывать, и дружба сложится, и я даже приму решение переехать туда, скорее всего. И все из-за Present Perfect. Правда, прекрасное время? Так зачем же им пренебрегать, когда от него столько пользы?
Так что запомните: если вы спрашиваете, или просто говорите в очень общих словах о чем-то, ответ на что заранее неизвестен (видел ли собеседник фильм, был ли там-то и там-то, знаком ли с кем-то), то это, скорее всего Present Perfect.
Есть и один момент еще. Это называется «отсутствие опыта».
Например, вы хотите сказать:
Я никогда не был в Нью Йорке, зачем мне, там столько американцев? или Я не пробовал никогда гамбургеры, зачем мне эта отрава?
По такому же принципу совершенно не стоит строить фразы вроде этих:
I wasn’t in New York или I didn’t have a hamburger!
Из этого совершенно непонятно, что вы в принципе испытываете отвращение к Нью-Йорку и гамбургерам. А звучит так, что у вас просто не было возможности поехать или съесть, и в следующий раз вы обязательно побываете и попробуете.
А если вы хотели сказать, что не приходилось, то ли от нежелания, то ли от чего-то другого – Present Perfect:
I’ve never been to New York and I sure as heck have never had a hamburger!
вот и все.
10 слов, которые знает не каждый англофон
Жизнь такая – все двигается вперед неумолимо, никого не жалко, никого.
И мы стараемся как можем не упасть, чтобы эта самая жизнь по нам не проехала и не раздавила пока мы лежим, скучаем на полу.
Но удивляться этому как бы не приходится – все меняется. Все. В том числе и слова, и грамматика, и понятия, и поведение. И иногда понятия и поведение как раз связаны со словами и грамматикой. Как некогда сказал какой-то умный философ – наш язык это преград нашего мышления, или как он там сказал точно не помню.
Короче, в силу всеобщей тенденции к деградации и забвению вершин языка и духа, хочу с вами поделиться несколькими словами, которых и большинство носителей английского никогда не слышали, или, в крайнем случае, слышали да подзабыли.
«Зачем!?» – Спросите, – «я и так еле выражаюсь на этом гребанном английском, зачем мне прибавить к своему незнанию и плохому произношению еще и совсем никому непонятные слова!?»
Справедливый вопрос. Безусловно справедливый. Во первых, вам нужно какое-то серьезное конкурентное преимущество. То есть, вы будете знать, что ваш английский собеседник не знает то, что сейчас вы знаете, и это вам добавить чувство достоинства. Во вторых, вы сможете благоприятно влиять на развитие языка, напоминая англоговорящим, что когда-то они состояли не только из капитализма и самоугождения, но также из высоких чувств и понятий, выражаемых в сложных словах. И в-третьих, мне эти слова просто нравятся. Они звучат странно и немного таинственно. Как старый, давно забытый друг глубокого детства.
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Данная книга — итог многолетних исследований, предпринятых автором в области русской мифологии. Работа выполнена на стыке различных дисциплин: фольклористики, литературоведения, лингвистики, этнографии, искусствознания, истории, с привлечением мифологических аспектов народной ботаники, медицины, географии. Обнаруживая типологические параллели, автор широко привлекает мифологемы, сформировавшиеся в традициях других народов мира. Посредством комплексного анализа раскрываются истоки и полисемантизм образов, выявленных в быличках, бывальщинах, легендах, поверьях, в произведениях других жанров и разновидностей фольклора, не только вербального, но и изобразительного.
На знаменитом русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа близ Парижа упокоились священники и царедворцы, бывшие министры и красавицы-балерины, великие князья и террористы, художники и белые генералы, прославленные герои войн и агенты ГПУ, фрейлины двора и портнихи, звезды кино и режиссеры театра, бывшие закадычные друзья и смертельные враги… Одни из них встретили приход XX века в расцвете своей русской славы, другие тогда еще не родились на свет. Дмитрий Мережковский, Зинаида Гиппиус, Иван Бунин, Матильда Кшесинская, Шереметевы и Юсуповы, генерал Кутепов, отец Сергий Булгаков, Алексей Ремизов, Тэффи, Борис Зайцев, Серж Лифарь, Зинаида Серебрякова, Александр Галич, Андрей Тарковский, Владимир Максимов, Зинаида Шаховская, Рудольф Нуриев… Судьба свела их вместе под березами этого островка ушедшей России во Франции, на погосте минувшего века.
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Как известно, афоризм — краткая форма мысли, наиболее точно выражающая отношение к тому или иному жизненному явлению. В этом сборнике собраны афоризмы на тему богатства и удачи.
Выдающийся деятель советского театра Б. А. Покровский рассказывает на страницах книги об особенностях профессии режиссера в оперном театре, об известных мастерах оперной сцены. Автор делится раздумьями о развитии искусства музыкального театра, о принципах новаторства на оперной сцене, о самой природе творчества в оперном театре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.