Английский для русских - [19]

Шрифт
Интервал


Первая – это то, что существует достаточно слишком много разных систем пунктуации. Одна система преподается в школах (если такое вообще преподают еще, в чем не уверен), другие в университетах, в зависимости от факультета. Я, например, учился на филфаке, специальность у меня – латынь и древнегрческий. Профессора у нас принимали работу только по системе Чикаго. И так во всех филфаках североамериканского континента. А моя жена училась на педагогическом факультете, и у них использовалась так называемая МПА (система психиатров). То есть, разных систем много. И это только в Северной Америке. В Британии вообще толкуют по-своему. Сколько раз ни пробовал читать британские издания, сколько ни спрашивал у знакомых умных британцев, не могу понять и не могут толком объяснить, как работает их система.


С другой же стороны, все катится последние лет, ну как минимум дватцать, к минимализму. Чем проще, тем лучше. И это как раз сопадает с тенденцией не париться в школах. То есть, давать детям правила о какой-то системой пунктуации не заморачиваются. Так же, как не обращают внимания на историю или почерк. Минимализм обоюдостороний: и в желании преподавать, и в тяге к получению знаний. Не уверены, нужно ли ставить запятую – не ставьте. Чем проще – тем лучше.


Но это только, как бы, исходный посыл. А вот если бы мне надо было какое-то одно конкретное правило, в котором я железно уверен? Я бы все-таки сказал, что в Чикаго (то есть в системе «Чикаго», что я, естественно, как законченный студент филфака, считаю единственно нормальным) есть одно хорошее правило. Сейчас объясним технически.


Два Independent Clauses соединяются с помощью comma и conjunction.


Independent Clause это Subject + Verb. То есть человек или зверь, в основном + глагол. Comma это та самая запятая, и Conjunction это: and, but, or, etc…


Например: I love kefirchik, but you hate it.


В русском можно обойтись здесь без conjunction (в этом случае but).


Два Independent Clauses могут соединиться лишь запятой:


I love kefirchik, you hate it.


В английском это довольно грубая ошибка. Хотя должен признаться, я в одной британской системе видел, что так допускается. Но, честное слово, не понимаю, или понимаю лишь через русский язык. По правде, тот умный британец со стажем не мог мне объяснить, почему так было.


Так что в это случае считаю лучшим выбором придерживаться чикагской системы.


Далее. Semi colon. Точка с запятой. «;».


Если вы считаете, что два Independent Clauses (Subject + Verb/ Subject + Verb) достаточно близки по духу, но либо не настолько, чтобы их соединить в одном предложении, либо просто не хотите использовать почему-то Conjunction (and, but, or, etc…), то вы можете их (Independent Clauses) соединить с помощью semi colon.


Например: I love kefirchik; you hate it.


Вот это уже можно. И очень стильно.


Но нужно быть осторожным. Кто-то считает, что это уж слишком стильно, и что точку с запятой нельзя использовать никогда. Это зависит от человека. Я лично люблю точку с запятой, и считаю что это очень, ну больно стильно. Просто ништяк. Но как говорится – сами решайте, как хотите.


А насчет всего остального правило простое: минимализм. Это модно. Это распространено. И в раздробленном, многолюдном, многосистемном английском мире – это самый безопасный подход.

Кому нужен Present Perfect?

Меня часто спрашивают, нужны ли все времена в английском, или есть все-таки времена более важные и менее употребительные? Словом, можно ли обойтись без тех, что не нравятся? Особенно без этого несеносного Present Perfect?


Обычно я отвечаю: конечно, есть и, конечно, нет. То есть, обойтись вы можете вообще без времен. Если вам плевать, что о вас думают, не говоря о том, поймут ли вас вообще. То есть, если вам глобально плевать и на английский язык как таковой, и на собеседников (особенно американцев) в частности. Плюньте, конечно. только осторожно это делайте, чтобы на вас ваш плевок не вернулся упасть прямо на лоб. Вот.


Прежде чем пояснить, чем пренебрежение именно Present Perfect может обернуться, хочу сразу поделиться с вами начистоту мнением другого учителя, вдруг вам не понравится то, что я скажу в защиту ущемлённого Present Perfect, чтобы вы могли выбрать другой, пригодный вам путь.


Я его встретил в Москве. Он как раз готовился покинуть Россию в пользу Северного Ирака – Курдистана. А я только что приехал в Москву из Волгограда, и мне передали все его группы. И в группах этих, доставшихся по наследству, мне пришлось услышать много очень интересных мнений об английском языке, которыми делился этот учитель со студентами. И потом заняло еще какое-то время развеять эти убеждения. Потому что, на мой взгляд, были они малость непривильными.


В частности, он проповедовал именно такое радикальное убеждение, что мерзкий Present Perfect – менее важное время, и что его можно не использовать.


Я с удивлением обнаружил, что он говорил, как я узнал от них, что в Америке – точнее в трущобах Чикаго, где учитель вырос – Present Perfect практически не используют, и оно доживает свои последние дни.


Должен признаться, есть в этом доля правды. Все мы переживаем трудные времена. обожествляем низкое, отворачиваемся от прекрасного. И Present Perfect – прекрасное. Но это мое мнение. Present Perfect часто не употребляют даже носители языка нового поколения или представители рабочего элемента. Потом смотрят друг на друга, и не вполне понимают. «Братан, ты че хотел сказать?» Но, в общем, им это вроде не мешает. К этому ли мы стремимся?


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.