Английский для русских - [18]
Почему именно пистолет? Наверное, лишний раз напоминают американцы о своем нездоровом отношении к оружию, и о своей нездоровой культуре вообще! Напрасно, друзья, напрасно браните бедных американцев лишний раз. В этом выражении виноваты англичане. Было время, когда в Королевском Флоте жены имели права сопровождать мужей в плавании. И если случалось рожать в море, то для этого дела было отведено место им между корабельными пушками. Вот так и начали именовать новорожденных: рождены от пушек. Со временем это выражение, изначально слегка презрительное, приобрело более позитивные оттенки.
То есть, если случилось что позитивное и неожиданное, ну, например, какой-то студент, который хронически опаздывает, вдруг заявился вовремя на урок, – можете радостно его поприветствоват громко и чтоб все услышали – Son of a gun! А если вам нужно выразиться по-глумливее, то здесь как раз подходит – Son of a…!
Второй пример получается более однозначным, хотя во многом очень похож на предыдущей. Его употребляют в случае крайнего удивления. Может оно означать позитив? Возможно. Может оно выражать негатив? Только если вам в принципе противно, что что-то происходит без предупреждения. Well, I’ll be…!
Хотя недосказанное слово подразумевает одно слово покрепче (не скажу, сами гуглите), как и в предыдущем выражении, в поп-культуре фантазия разыгралась. И, как говорится, every man and his dog или everybody and his uncle («все, кому не лень») теперь предлагают свой вариант. Так что, как подразумевается из выражения, вариантов великое множество. Чисто по звуку мне больше всего нравится вариант Well, I’ll be a monkey’s uncle. Изначально употреблялся этот вариант как выражение невозможности чего-то: типа – если это так, то это значит, что люди происходят от объезян (а не были созданы Богом). Говорили так, в основном, люди религиозные. В употреблении это выражение напоминает другое: When pigs fly… то есть, никогда не полетят, конечно, хрюшки, такого не может быть.
И вот последнее выражение из области недоговоренных слов: Оh my… Недосказанное слово здесь скорее всего – Боже. И это достаточно интересно, потому что по-английски не очень выражаются «Боже мой!». Говорят обычно «Доброта моя!», то есть, «My goodness!» То есть, можно говорить «Боже мой!» но это тогда обычно или очень серьезно, или подросток.
Народ, хоть и не очень верующий теперь, все равно как-то помнит дни, когда «Боже мой» считалось кощунством, поэтому пользовались выражением «Доброта моя» или «Oh my…» – во избежание лишних грехов.
Возможно, те, кто говорит прямо «Oh my God», обычно нарочно и обдуманно отвергают то, что было свято для предыдущего поколения. Главным образом – это подростки, чтобы о себе заявить и о своей независимости (каковые заявления государство и образовательная система как раз поддерживают и поощряют). Но это спорно, со мной могут не согласиться, и поэтому лучше я сам сразу скажу, что могу ощибаться.
Только об одном здесь уверен: «Oh my» выражает удивление, но скорее более настороженное, иногла чуть взволнованее чем «Son of a…», которое употребляется более намерено, в то время как «Oh my» может, как говорится, escape from my lips unexpectedly. То есть, просто не удержался и выразился до того, как смог остановиться. Вот.
Точка, точка, запятая…
На этот раз, друзья мои, я хотел бы сказать пару слов о – как его, всегда забываю – ну, прерывании речи, (аплодисментами ли, возгласами и тому подобным), ну, расстановке знаков препинания. В общем, о пунктуации.
Вопрос этот стоит (на ком, непонятно) в ряду других, великих и неразгаданных таин человечества: что было первым, курица или яйцо? Был ли у Адама пупок? Кто использовал первым слово punctuation, русские или американцы?
В русском пунктуация, как и многие другие составляющие элементы, представляет собой сложное для иностранца испытание. Первое, что приходит иностранцу, часто отнюдь не глупому, в голову – это мысль, будто знаки препинания в русском, так сказать, слегка легкомысленно разбросанны.
«Я думаю, что…»,
Первый пример по-английски выглядит так: I think that… То есть, запятая не ставится перед что (that).
«…это то, что…»,
Второй: …is that that… (да, «то» – это that и «что» – это that). А иногда вообще и «это» – это that! Но очень редко чтобы мы ставили that три раза подряд. Два раза – пожалуйста, это очень хороший тон, а три – вы что, ребята, некрасиво.
«Мой любимый напиток, кефирчик, сочетается прекрасно, на мой взгляд, с хачапури, не считаете?»
Ну, наверное, скажем, так: I reckon my favorite drink (kefirchik) goes really well together with khachapuri, eh?
Практически без запятых. Вот так мы на эти запятые и смотрим, то есть, свысока. Есть вообще тенденция теперь в пунктуации эти запятые не использовать.
Не всегда было так. Возьмите в руки книгу, напечатанную более чем 30 лет назад и вы увидите что эти маленькие крючочки – повсюду. Старые издания ими пропитаны. Но за это время много чего изменилось.
Так вот, я хочу сказать, что, с одной стороны, не проще, но а с другой – существенно проще. Вот только, что это за стороны?
Первая – это то, что существует достаточно слишком много разных систем пунктуации. Одна система преподается в школах (если такое вообще преподают еще, в чем не уверен), другие в университетах, в зависимости от факультета. Я, например, учился на филфаке, специальность у меня – латынь и древнегрческий. Профессора у нас принимали работу только по системе Чикаго. И так во всех филфаках североамериканского континента. А моя жена училась на педагогическом факультете, и у них использовалась так называемая МПА (система психиатров). То есть, разных систем много. И это только в Северной Америке. В Британии вообще толкуют по-своему. Сколько раз ни пробовал читать британские издания, сколько ни спрашивал у знакомых умных британцев, не могу понять и не могут толком объяснить, как работает их система.
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Современный Афганистан – это страна-антилидер по вопросам безопасности, образования и экономического развития. Его печальное настоящее резко контрастирует с блистательным прошлым, когда Афганистан являлся одним из ключевых отрезков Великого шелкового пути и «солнечным сплетением Евразии». Но почему эта древняя страна до сих пор не исчезает из новостных сводок? Что на протяжении веков притягивало к ней завоевателей? По какой причине Афганистан называют «кладбищем империй» и правда ли, что никто никогда не смог его покорить? Каковы перспективы развития Афганистана и почему он так важен для современного мира? Да и вообще – что такое Афганистан? Ответы на эти и многие другие вопросы – в настоящей книге. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В своей книге прямой потомок Франческо Мельци, самого близкого друга и ученика Леонардо да Винчи — Джан Вико Мельци д’Эрил реконструирует биографию Леонардо, прослеживает жизнь картин и рукописей, которые предок автора Франческо Мельци получил по наследству. Гений живописи и науки показан в повседневной жизни и в периоды вдохновения и создания его великих творений. Книга проливает свет на многие тайны, знакомит с малоизвестными подробностями — и читается как детектив, основанный на реальных событиях. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.
Книга посвящена особому периоду в жизни русского театра (1880–1890-е), названному золотым веком императорских театров. Именно в это время их директором был назначен И. А. Всеволожской, ставший инициатором грандиозных преобразований. В издании впервые публикуются воспоминания В. П. Погожева, помощника Всеволожского в должности управляющего театральной конторой в Петербурге. Погожев описывает театральную жизнь с разных сторон, но особое внимание в воспоминаниях уделено многим значимым персонажам конца XIX века. Начав с министра двора графа Воронцова-Дашкова и перебрав все персонажи, расположившиеся на иерархической лестнице русского императорского театра, Погожев рисует картину сложных взаимоотношений власти и искусства, остро напоминающую о сегодняшнем дне.
Это книга о чешской истории (особенно недавней), о чешских мифах и легендах, о темных страницах прошлого страны, о чешских комплексах и событиях, о которых сегодня говорят там довольно неохотно. А кроме того, это книга замечательного человека, обладающего огромным знанием, написана с с типично чешским чувством юмора. Одновременно можно ездить по Чехии, держа ее на коленях, потому что книга соответствует почти всем требования типичного гида. Многие факты для нашего читателя (русскоязычного), думаю малоизвестны и весьма интересны.
Книга Евгения Мороза посвящена исследованию секса и эротики в повседневной жизни людей Древней Руси. Автор рассматривает обширный и разнообразный материал: епитимийники, берестяные грамоты, граффити, фольклорные и литературные тексты, записки иностранцев о России. Предложена новая интерпретация ряда фольклорных и литературных произведений.