Английский для русских - [16]

Шрифт
Интервал


Чувствуете разницу? Дело не в том, что «a hotel» – это в любой гостинице, а «the hotel» – в какой-то конкретной, хотя и так, наверное, может тоже быть.


Нет, этот пример прекрасен тем, что все немного сложнее. Сейчас объясню.


«I usually stay in a hotel» означает, что я останавливаюсь именно в гостинице, а не у моего брата, который там живет (может мы не ладим), и не в хостеле, потому что хотя и дешево, но воняет. Именно в гостинице.


«I usually stay in the hotel when I go to Toronto» говорит, что я, как вТоронто приеду, в гостинице сижу. То есть, «in the hotel», понимаете – я из ее не выхожу на улицу. Может, людей из Торонто боюсь. Они непредсказуемы, как английская грамматика. Боюсь. Сижу в номере и заказываю room-service. Вот.


По-моему это уже здорово, нет? Роза и жемчуг! В русском эту мысль нужно выражать совершенно другими словами. А в английском – подменили «a» на «the» и полчили совершенно другой смысл. Разве это не прекрасно? Разве это не достойная тайна?


Давайте еще.


– When I was in university, I met a guy named Polygraph.


– When I was at the university, I met a guy named Polygraph.


Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.


Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.


Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».


А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.


Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.


В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.


– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.


– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.


Последний пример из той же области.


– You should go to the hospital.


– You should go to a hospital, man!


Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.


В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.


Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.

Несколько нужных крылатых фраз

Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!


Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?


О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».


В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой стороны, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит – от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути – это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.


Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык – это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот это хочу сказать и про язык: no language is an island…


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.