Английский для русских - [14]
Как приступить к изучению? Как и к запоминанию любого другого слова – медленно и болезненно. Не стоит перебарщивать. Тогда ничего не запомните, и бросите дело недоделанным. Тише едешь – дальше будешь. Постарайтесь по одному фразовому глаголу в день.
Чтобы было с чего начинать, я выдам вам несколько таких в контектсте, а потом сами начнинайте искать. Чтобы контескт был ясен, сделаем это в форме короткого-прекороткого рассказа.
I got out of the house around 9:15 (я вышел-выбрался из дома около девяти пятнацати). People were walking around all over the place (людишки гуляли повсюду). The sun was coming down, and the day was shaping up to be a good one (солнышко светило, и начало казаться, что день выдасться хорошим). All of a sudden, some black clouds showed up and the skies opened up (вдруг показались черные тучки и дождь пошел). So I took off for work (так что погнал на работу). I put in a couple of hours (я поработал пару часов), but then got tired and knocked off early (но потом устал и ушел с работы рано). At home I polished off a couple of hot dogs and hit the hay (Дома я проглотил пару хотдогов и отправился на боковую). The day really did turn out to be a good one (День дейтсвительно удался). And with that the Canadian fairy tale is over (Вот и канадской сказке конец).
Шекспир и Русский: близнецы-братья
Говорят, что ничего просто так в жизни не случается. Наверное, все-таки так. И не просто так, тогда, в юности сердце отдано паре-тройке произведений, которые потом преследуют тебя всю жизнь, и ты видишь – а иногда и понимаешь – мир через них. И даже потом, когда ты встречаешь что-то по-лучше – ну, писателя получше, ну, произведение поглубже, – более, казалось бы, достойных твоей любви, уже поздно. Сердце заполнено до краев, место занято. Есть и у меня такие вещи, когда речь не об их самоценности и месте в истории мировой культуры, а в ценности для меня, того, в тот момент, когда я их открыл для себя.
Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…
Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.
Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:
Да, очень мило и трогательно. То есть – чего?! Похоже, пора быстро объясняться, к чему веду. У каждого языка имеются типичные грабли, по которым носитель ступает в чужом языке. Обычно они связаны с родным языком и дословным переводом. Вот и русские очень даже не исключение. Но вот что интересно, так это то, что эти грабли совпадают в английском с шекспировским языком. Да, Шекспир – крутой отец английского языка, но он уж, как ни крути, старомодно и своеобразно звучит. Как русские. Ну, он четыреста лет тому назад писал, прикиньте, и за это время язык малость изменился. И забавно, что именно на него русские и похожи. Чем?
Помимо того, что Шекспир просто употребляет (уже) странные, не совсем годные (теперь) словосочетания, и иногда путает прилегательные с наречиями (это считалось нормальным в то время, и продолжается считаться нормальным у потребителей английского, которые не закончили школу или просто плохо учились), есть и конкретные грамматические обороты, которые используются в старом английском и современном русском. И которые русские, так сказать, привносят обратно в английский.
Примеры я взял из первой сцены, первого действия, «Гамлета, принтца Датского». Это неполный список всего, что можно сказать на эту тему. Может, руки когда-нибудь дойдут до более развернутого изложения. А пока, обойдемся страхом и трепетом первой встречи с призраком отца Гамлета. Ночь. Дания готовится к войне. Солдаты-часовые ходят в глубоком смятеньи перед замком Эльсинор. Слышатся шаги – кто это!? Враждебные войска? Или призрак покойного короля?
Looks he not like the King? (1.1.50)
«Да как еще! Я в страхе и смятенье» – отвечает Горацио на вопрос Марцелло относительно призрака «Не похож ли он на короля?»
Здорово! Смотрите: вопрос поставлен совсем без вспомогательного «do»! Прямо как калька с русского. Здорово. В современном английском вопрос звучал бы так: Doesn’t he look like the king!?
Дальше Бернардо спрашивает недоверчивого ученого Горацио, уже готового поверить:
What think you on it? (1.1.65)
Что за фигня!? То есть, что за предлог!? Вместо привычного «что ты думаешь об этом – What do you think about it?», он говорит с непонятным для современых англоговорящих «что ты думаешь НАсчет этого». То есть странные, не соответсвующие предлоги использует. Опять, прямо как русский человек. Здорово!
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.
Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.
Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.