Английский для русских - [15]
Двигаемся дальше. Ошеломленные парни-часовые обсуждают шмотки покойного отца-короля.
Such was the very armor he had on when he the ambitious Norway combated. (1.1.71—2)
«Одет был он в тех же латах, когда он норвежца перебил».
Что за «he the ambitious Norway combated»? Так нельзя, ребята. SVO: «Subject + verb + object». В современном английском: When he combated the ambitious Norway. Здорово! Шекспир не русский случайно?
В общем, ребята решили, что призрак – плохой знак. Предвещает что-то нехорошее впереди. Теперь сидят, грустные и скучные, и спрашивают: что будет-то и почему так?
(Why) so nightly toils the subject of the land? (1.1.83)
«Почему трудяги этой страны трудятся день и ночь (оружие куют)?»
Здорово. Здорово. Здоровски. То есть «как делает что-то?» в современном английском обычно идет в конце предложения (не говоря уже о том, что глагол идет здесь перед подлежащем, что нельзя, братцы!) – Why the subject of the land toils so nightly? Вот.
Короче, с одной стороны, это типичные русские ошибки, совершаемые в английском. Потому что в русском словосочетания другие, и предлоги другие, и наречие может стоять часто где хочет, и глагол – подлежащее – тоже как на душу Бог положит.
Так вот, все это широко представлено не у кого-нибудь, а у отца английского языка Вильяма нашего, понимаете, Шекспире.
И когда русские говорят по-английски, невольно приходит на ум англоговорящему Шекспир, и школьные годы, и этот язык несовсем понятный и запутанный, и двойки которые получили… Здорово, правда же!?
От А до Зи
Каждый язык имеет нечто такое свое, бесподобное, чего нет больше ни в каких других языках. Я так думаю. Поэтому, будучи мнительным по характеру, когда думаю о другом, неизвестном мне языке, то начинаю переживать и подозревать, что там какие-то секреты скрыты. Особенно если алфавит другой. Тогда начинаю подозревать с уверенностью, что там хранится какая-то великая тайна, раскрытие которой даст мне то, чего не хватает в родном языке. И придут тогда полное понимание, безоблачность, розы, и так далее.
Вот и с русским была такая же история. Казалось, что если только смогу его понять и выучить – все о жизни пойму, от А до Я. Может так когда-нибудь и случится. Пока же понимание и ясность отсутствуют.
Но не о тайнах понимания загадочной русской души или еще более загадочного русского языка хочу сказать. А об английской тайне. Потому что слышал на днях из уст знакомых мне друзей-славян слова, которые мне показались недостойными таких прекрасных людей.
– Артиклы эти, – сказали они, – ну эти «a» да «the» вполне бессмысленны, и более того не имеют никакого значения. Поэтому мы их пропускаем без сожаления. Они – глупы.
Прямо скажу – ошеломлен я был, и за державу обидно. Потому что они не только не бессмысленны, а напротив – бесподобны и таинственны. И сдается мне, они не одиноки в этом ужасном заблуждении. Многие свалились в этот ров заблуждения и невежества. Поэтому в эту тему я и хотел помочь вам немного въехать.
Для самого начала вспомню анекдот о новом русском, которому на доступных аналогиях учитель объясняет значение предмета: «а» – это «типа», а «the» – «чисто конкретно».
Итак, начнем с простых таких, доступных примеров, которые, возможно, вас не удивят. Потом перейдем к менее очевидным, более бесподобным, таинственным, чем и надеюсь вас все-таки удивить.
– Give me a glass on the table, please, – говорит мне жена.
Смотрю на стол – там только один стакан. Стою и думаю: что она хочет этим сказать? Все-таки мнительный я и трудный у меня характер. Образцовый иностранец. Вижу подвох повсюду. Особенно его жду от русских. Усугубляет малость ситуацию то, что моя жена говорит по-английский прекрасно и практически без акцента, так что забыть очень легко можно, что английский у нее не родной. Неправильный артикл – прекрасный повод не сразу понимать то, что хочет сказать иностранец, и мой мозг то и дело отказывается сразу понимать, несмотря на то, что я учитель и к таким вещам вроде бы должен привыкнуть. Но учитель-то я во вторую очередь, а в первую все-таки иностранец и носитель английского.
– Какой именно стакан? – наконец, переспрашиваю у жены, указывая два раза на один и тот же стакан. – Этот или же этот?
– The glass, – говорит, – the glass. Ты же знаешь что я хотела сказать.
– Нет, в том-то и дело, что мозг у меня носитель английского в первую очередь, а только потом и учитель, – говорю. И это правда.
Ну, вы поняли уже, да? То есть, все в принципе знают, что «a» это когда не важно какой, или когда больше чем один, а «the» – это уже конкретный. И если их путать – подвох. Непонятно, что имеют ввиду, и англоговорящий может подумать, будто существует какой-то непонятный ему подтекст.
А как знать, когда что сказать? Какой артикль употреблять? Это не просто, друзья, и я убежден, что правила, которых тьма, не очень-то помогают. Нужно чувствовать, и чувство языка приходит только со временем и практикой.
Перейдем к более изощренным примерам. Надеюсь, вам понравятся.
– I usually stay in a hotel when I go to Toronto.
– I usually stay in the hotel when I go to Toronto.
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
В своей книге прямой потомок Франческо Мельци, самого близкого друга и ученика Леонардо да Винчи — Джан Вико Мельци д’Эрил реконструирует биографию Леонардо, прослеживает жизнь картин и рукописей, которые предок автора Франческо Мельци получил по наследству. Гений живописи и науки показан в повседневной жизни и в периоды вдохновения и создания его великих творений. Книга проливает свет на многие тайны, знакомит с малоизвестными подробностями — и читается как детектив, основанный на реальных событиях. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.
Книга посвящена особому периоду в жизни русского театра (1880–1890-е), названному золотым веком императорских театров. Именно в это время их директором был назначен И. А. Всеволожской, ставший инициатором грандиозных преобразований. В издании впервые публикуются воспоминания В. П. Погожева, помощника Всеволожского в должности управляющего театральной конторой в Петербурге. Погожев описывает театральную жизнь с разных сторон, но особое внимание в воспоминаниях уделено многим значимым персонажам конца XIX века. Начав с министра двора графа Воронцова-Дашкова и перебрав все персонажи, расположившиеся на иерархической лестнице русского императорского театра, Погожев рисует картину сложных взаимоотношений власти и искусства, остро напоминающую о сегодняшнем дне.
«Медный всадник», «Витязь на распутье», «Птица-тройка» — эти образы занимают центральное место в русской национальной мифологии. Монография Бэллы Шапиро показывает, как в отечественной культуре формировался и функционировал образ всадника. Первоначально святые защитники отечества изображались пешими; переход к конным изображениям хронологически совпадает со временем, когда на Руси складывается всадническая культура. Она породила обширную иконографию: святые воины-покровители сменили одеяния и крест мучеников на доспехи, оружие и коня.
Это книга о чешской истории (особенно недавней), о чешских мифах и легендах, о темных страницах прошлого страны, о чешских комплексах и событиях, о которых сегодня говорят там довольно неохотно. А кроме того, это книга замечательного человека, обладающего огромным знанием, написана с с типично чешским чувством юмора. Одновременно можно ездить по Чехии, держа ее на коленях, потому что книга соответствует почти всем требования типичного гида. Многие факты для нашего читателя (русскоязычного), думаю малоизвестны и весьма интересны.
Книга Евгения Мороза посвящена исследованию секса и эротики в повседневной жизни людей Древней Руси. Автор рассматривает обширный и разнообразный материал: епитимийники, берестяные грамоты, граффити, фольклорные и литературные тексты, записки иностранцев о России. Предложена новая интерпретация ряда фольклорных и литературных произведений.