Английский для русских - [17]

Шрифт
Интервал


«Go ahead. Make my day.» (Sudden Impact)


Clint Eastwood – образец того, что значит быть мужиком в английском мире – играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал это выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог радоваться твоей неразумности… Просто настолько утрированно звучит что – класс.


«I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.» (On the Waterfront)


Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино впечатлило меня. Зато выражение грамматически интересно. «Couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком.» Круто. Может пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.


«Are you talking to me?» (Taxi Driver)


Тошно. Но – классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.


«May the force be with you.» (Star Wars)


Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» – так ведь обычно звучит в переводе на русский?


«Sometimes nothing is a real cool hand.» (Cool Hand Luke)


Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тьюрму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он – крутой. Играет в карты, блэфовует, и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально.


«Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.» (Forest Gump)


Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.


«You can’t handle to truth!» (A Few Good Men)


Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.


«Frankly, my dear, I don’t give a damn!» (Gone with the Wind)


Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.


«Wax on, Wax off.» (The Karate Kid)


А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.


«I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.» (The Wizard of Oz)


Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.


«There’s no place like home.» (The Wizard of Oz)


Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».


«I’ll be back.» (The Terminator)


Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.


«This is a tasty burger.» (Pulp Fiction)


Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)


Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!


«I’m the king of the world!» (Titanic)


Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.

Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше

Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.


Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.


Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.


И выражаешся: Son of a…! – недоговорив. Вот. С одной стороны, избежал излишней грубости, а с другой – оставил все на фантазию. И получилось обиднее обычного. Вот так и делают.


И есть множество разных вариантов в поп-культуре, достаточно погуглить, чтоб найти сколько хотите. И шутят таким образом, и строят игры слов на этом фундаменте, и чего только не делают. И в какой-то момент, даже начали его использовать, как выражения одобрения и восхищения! Досказали – и восхитились.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Афганистан. Подлинная история страны-легенды

Современный Афганистан – это страна-антилидер по вопросам безопасности, образования и экономического развития. Его печальное настоящее резко контрастирует с блистательным прошлым, когда Афганистан являлся одним из ключевых отрезков Великого шелкового пути и «солнечным сплетением Евразии». Но почему эта древняя страна до сих пор не исчезает из новостных сводок? Что на протяжении веков притягивало к ней завоевателей? По какой причине Афганистан называют «кладбищем империй» и правда ли, что никто никогда не смог его покорить? Каковы перспективы развития Афганистана и почему он так важен для современного мира? Да и вообще – что такое Афганистан? Ответы на эти и многие другие вопросы – в настоящей книге. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.


Неизвестный Леонардо

В своей книге прямой потомок Франческо Мельци, самого близкого друга и ученика Леонардо да Винчи — Джан Вико Мельци д’Эрил реконструирует биографию Леонардо, прослеживает жизнь картин и рукописей, которые предок автора Франческо Мельци получил по наследству. Гений живописи и науки показан в повседневной жизни и в периоды вдохновения и создания его великих творений. Книга проливает свет на многие тайны, знакомит с малоизвестными подробностями — и читается как детектив, основанный на реальных событиях. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Силуэты театрального прошлого. И. А. Всеволожской и его время

Книга посвящена особому периоду в жизни русского театра (1880–1890-е), названному золотым веком императорских театров. Именно в это время их директором был назначен И. А. Всеволожской, ставший инициатором грандиозных преобразований. В издании впервые публикуются воспоминания В. П. Погожева, помощника Всеволожского в должности управляющего театральной конторой в Петербурге. Погожев описывает театральную жизнь с разных сторон, но особое внимание в воспоминаниях уделено многим значимым персонажам конца XIX века. Начав с министра двора графа Воронцова-Дашкова и перебрав все персонажи, расположившиеся на иерархической лестнице русского императорского театра, Погожев рисует картину сложных взаимоотношений власти и искусства, остро напоминающую о сегодняшнем дне.


Чехия. Инструкция по эксплуатации

Это книга о чешской истории (особенно недавней), о чешских мифах и легендах, о темных страницах прошлого страны, о чешских комплексах и событиях, о которых сегодня говорят там довольно неохотно. А кроме того, это книга замечательного человека, обладающего огромным знанием, написана с с типично чешским чувством юмора. Одновременно можно ездить по Чехии, держа ее на коленях, потому что книга соответствует почти всем требования типичного гида. Многие факты для нашего читателя (русскоязычного), думаю малоизвестны и весьма интересны.


Веселая Эрата. Секс и любовь в мире русского Средневековья

Книга Евгения Мороза посвящена исследованию секса и эротики в повседневной жизни людей Древней Руси. Автор рассматривает обширный и разнообразный материал: епитимийники, берестяные грамоты, граффити, фольклорные и литературные тексты, записки иностранцев о России. Предложена новая интерпретация ряда фольклорных и литературных произведений.