Английский для русских - [13]

Шрифт
Интервал


Если дерево упадет в безлюдном лесу и нет никого поблизости, чтобы, услышать звук падения, то оно падает бесшумно или все же шумит? Конечно же, это всего лишь наше восприятие. А вдруг и нет?


Однажды был я на ферме у одного знакомого китайца. Опять-таки в Ванкувере, уже после России.


– Ну, – говорю, – твои цыплята болтают все-таки по-канадски: cluck-cluck. А как они должны говорить на китайском?


– Да, – отвечает, – это же канадские цыплята, они родились здесь, поэтому говорят на вашем наречии. А были бы китайские, говорили бы «wo-wo-wo».


Я засмеялся, чуть бока не поломались, споткнулся и упал в кучу навоза.


– Да чего ты ржешь, – говорит, – ты бы слышал, как они говорят в России.


– А откуда, – спрашиваю, – ты знаешь, как они говорят в России?


– Мой брат живет под Новосибирском. Китайское правительство арендует огромный участок земли. Занимается земледелием. Приезжай, говорю ему, в Канаду. Канадские цыплята говорят cluck-cluck. Очень смешно. Будешь фермером для таких прикольных цыплят. Да, нет, говорит. Моей душе полюбились русские цыплята, говорят ко-ко-ко. Очень сладко поют в моих ушах. Слышу и радуюсь внутри.


Вот.


Ну, сами решайте, говорит ли петух «кукареку» или cock-a-doodle-doo. Но мне кажется, что одно можно сказать точно: когда начинаете слышать зверюшек на чужом языке – вы преуспели, молодцы! Язык уже ваш.


Вот короткий список животных и звуков на английском, чтоб сами немного поразмышляли, кому какие соответствуют.


Животные: утка, козел, осел, птичка, кот, лошадь, корова, лев, лягушка, рыба.


Звуки: moo, roar, silence, eeyah, baa, tweet, meow, neigh, quack, wribbit.


А другие звуки? Все эти невнятные ох-ах и прочие, что мы произносим не задумываясь и которые несут совершенно определенную смысловую нагрузку. Это тоже существенно и тоже отличается в разных языках.


Одно мне не дает покоя: звучат ли английские звуки для русского уха так же нелепо и вяло, как русские – англофону?


«Тьфу, тьфу, тьфу!» Это комар напал на вас? Или вы проглотили муху? Так звучит для бедного невежды-англичанина привычный уху русский звук.


«Ага…» Это очень невкусно, да? Не нравится супчик? Так слышится незнающему саксону.


А между тем, какие нелепые у нас в английском? И, если все звуки нелепо звучат в другой стране, что из этого следует? Мы все кому-то нелепы? Или ровным счетом ничего?


Постарайтесь угадать: Ugh, aha, ahem, oh, uh-oh, um, yum.


Значения: вкусно, не знаю, грозит опасность, удивление, обратите внимание на меня, дело предстоит неприятное, я понял!


А вот и ответы


Звуки животные: Duck: quack. Cow: moo. Goat: baa. Donkey: eeyah (так, собственно, и зовут Иа из «Винни Пуха»). Little birdie: tweet. Horse: neigh. Lion: roar. Frog: wribbit. Fish: silence, of course!


И человеческие: Вкусно: yum. Не знаю: um. Опасность грозит: uh-oh. Удивление: oh! Обратите на меня внимание: ahem. Дело предстоит неприятное: ugh. Я понял!: aha!

Фразовые глаголы

С определенными фразовыми глаголами вы, я так полагаю, уже чувствуете себя комфортно. Turn On (включить) или там Turn Off (выключить) не представляют особой трудности. Почему? Потому что привыкли, а вовсе не потому, что они более, так сказать, лочигные. Если Turn On можно перевести дословно как «поворачивать на», то какая там логика, правда? Но – вы привыкли и не напрягаетесь.


Вряд ли кто-нибудь станет спорить о том, что «включить» нужно говорить именно Turn On. Так почему же начинают спорить, когда речь идет о других глаголах? Почему русского человека так сильно тянет, например, к Meet (I met with my friends yesterday and drank some great moonshine), а не к Get Together (I got together with my friends and polished off some great moonshine), или на худой конец, Meet Up (I met up with my friends and sucked back some great moonshine)?


Впрочем, мне, понимающему движение русского ума, это как раз понятно. Глагол Meet я перевожу как что-то имеющее отношение к «встрече», и, скорее всего, не знаю, что Meet связано либо с бизнесом, либо со знакомством. Поэтому первое из вышеприведенных предложений – I met with my friends yesterday and drank some great moonshine – понимается английским умом как «Я познакомился с своими друзьями только вчера и мы дружбу закрепили самогоном». Или «Мы с друзьями собрались на бизнес-посиделки, а закончилось все самогоном». Так бывает, не спорю. Бывает. Но вы-то имели в виду другое.


Так почему русские не используют фразовые глаголы Get Together, или, на худой конец, Meet Up?


Потому что как понять Get Together или на худой конец Meet Up, если я перевожу буквально? Взять вместе? Встретить вверх? Что за хрен?! Лучше уж я буду говорить просто Meet. Но в том-то и дело, друзья и граждане, что не лучше. Не лучше. Смогли привыкнуть к Turn on, надо привыкнуть и к Get Together и Meet up. Дело в привычке. И если вы серьезны в вашем намерении продвигаться вперед в английском, то нужно уладить отношения с фразовыми глаголами, пока они не станут так же привычны, как Turn On. Иначе практически каждое ваше предложение будет звучать так же непредсказуемо и непонятно для англоговорящих, как и I met with my friends…


Если вы когда-нибудь начинали изучать фразовые глаголы, то уже знаете, что их очень много. Но этому не стоит удивляться. Глаголов вообще очень много, и фразовые не исключение. Вы же не удивляетесь, что и значений у одного слова несколько. (Можно удивляться тому, сколько разных значении у глагола Get, но это отдельная тема). Удивляться тут нужно другому: тому, что в школе вас не учили нормально фразовым глаголам. Почему? Ума не приложу.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.