Английский для русских - [11]
I’ve never heard of that before
Да, that, а не it. That дает немного дистанции. И, сдается мне, лучше of а не about, хотя это без контекста не однозначно.
10) I recommend that you should drink kefirchik: it’s delicious
Should означает то же самое, что и recommend. Получается масло масляное. Лучше просто:
I recommend that you drink kefirchik: it’s delicious
Обожаю кефирчик. И обратите внимание на форму глагола: без «to». I recommend that (можно и без that) you drink.
11) I love numbers from my childhood
Это бухгалтер так ответил на вопрос, почему он выбрал эту профессию. Люблю, говорит, цифры с детства. Да, звучит нормально по-русски, а по-английски есть два момента.
Во-первых, как мы уже говорили, существует время в английском, которое как раз означает связь между прошлым и настоящим. Что-то началось в прошлом и продолжает быть действительным сейчас. Это… Present Perfect, конечно. Оно начинает терять популярность в английском, носители начинают им пренебрегать. Но нам пока рано присоединяться к общей деградации языка. Значит: I have loved…
Второй момент: с детства. С, особенно вместе с Present Perfect – это снова since.
И еще. Простое существительное не впечатляет. Мы предпочитаем Clauses, то есть подлежащее и сказуемое. «С детства», таким образом, превращается в I was a child.
I’ve loved numbers since I was a child
12) What means – supercalifragilisticexpialidocious?
Как в нашем любимом закрытом бутерброде, слово в предложении идет в середине, после вспомогательного глагола.
What does «supercalifragilisticexpialidocious» mean?
(Это из известного фильма…)
13) I don’t know what is this?
I don’t know констатирует факт, это не вопрос, раз уж так начинается предложение. А вот what is this? это для вопроса: вопросительное слово + вспомогательный глагол + существительное/подлежащее.
Это называется Indirect Question, «is» и «this» меняются местами:
I don’t know what this is.
14) I enjoy to drink Tarkhun very much
Я тоже люблю «Тархун». Но не to drink его, а drinking.
После так называемых «глаголов чувств» (вроде enjoy, love, like, hate и так далее) предпочтительно употреблять «инговую форму глагола», drinking.
Но! Это не означает, что нельзя употребить тот же to drink. Дело в оттенке предложения. To+инфинитив добавляет оттенок одноразового дела, или более конкретного случая, чем я просто люблю тархун и все. Типа, я люблю пить тархун, когда мне становится особенно скверно на душе от того, что не нахожусь сейчас в России.
I like to drink Tarkhun when I feel sad about not being in Russia.
15) I found very quickly the errors in these sentences
Молодцы! Значит, вы тоже знаете SVO, да? Очень важная аббревиатура. Subject + Verb + Object. В отличие от великого и могучего русского, нет у скромного, слабого английского падежей, как вы наверняка уже заметили. Наверняка вы также заметили, что именно поэтому становится крайне важным порядок слов в предложении.
I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.
I found the errors in these sentences very quickly
16) I don’t understand, could you please explain me?
Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»
Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:
Could you explain this, please? I don’t understand
17) I feel myself bad today
Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.
«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».
I feel bad today
Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).
Поправляйтесь: Get better soon!
18) Wow, you really work like an accountant
Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:
I work as an accountant
19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»
Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.
Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:
Yes, of course I do.
20) With whom did you go to the party?
Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.
Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Известный историк науки из университета Индианы Мари Боас Холл в своем исследовании дает общий обзор научной мысли с середины XV до середины XVII века. Этот период – особенная стадия в истории науки, время кардинальных и удивительно последовательных перемен. Речь в книге пойдет об астрономической революции Коперника, анатомических работах Везалия и его современников, о развитии химической медицины и деятельности врача и алхимика Парацельса. Стремление понять происходящее в природе в дальнейшем вылилось в изучение Гарвеем кровеносной системы человека, в разнообразные исследования Кеплера, блестящие открытия Галилея и многие другие идеи эпохи Ренессанса, ставшие величайшими научно-техническими и интеллектуальными достижениями и отметившими начало новой эры научной мысли, что отражено и в академическом справочном аппарате издания.
Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.
Основание и социокультурное развитие Санкт-Петербурга отразило кардинальные черты истории России XVIII века. Петербург рассматривается автором как сознательная попытка создать полигон для социальных и культурных преобразований России. Новая резиденция двора функционировала как сцена, на которой нововведения опробовались на практике и демонстрировались. Книга представляет собой описание разных сторон имперской придворной культуры и ежедневной жизни в городе, который был призван стать не только столицей империи, но и «окном в Европу».
«Медный всадник», «Витязь на распутье», «Птица-тройка» — эти образы занимают центральное место в русской национальной мифологии. Монография Бэллы Шапиро показывает, как в отечественной культуре формировался и функционировал образ всадника. Первоначально святые защитники отечества изображались пешими; переход к конным изображениям хронологически совпадает со временем, когда на Руси складывается всадническая культура. Она породила обширную иконографию: святые воины-покровители сменили одеяния и крест мучеников на доспехи, оружие и коня.
Литературу делят на хорошую и плохую, злободневную и нежизнеспособную. Марина Кудимова зашла с неожиданной, кому-то знакомой лишь по святоотеческим творениям стороны — опьянения и трезвения. Речь, разумеется, идет не об употреблении алкоголя, хотя и об этом тоже. Дионисийское начало как основу творчества с античных времен исследовали философы: Ф. Ницше, Вяч, Иванов, Н. Бердяев, Е. Трубецкой и др. О духовной трезвости написано гораздо меньше. Но, по слову преподобного Исихия Иерусалимского: «Трезвение есть твердое водружение помысла ума и стояние его у двери сердца».
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .