Английский для русских - [9]

Шрифт
Интервал


There’s lots of grammar rules I don’t understand.


А полагалось бы сказать:


There are lots…


Но «are» как-то не актуально звучит, не в ногу со временем. Старомодно, что-ли.


Кстати, вот цитата с русского интернет-форума, которая мне показалась интересной:


«Сколько ни общалась с иностранцами (и инглиш нейтивами и всякими прочими) – все очень спокойно относятся к ошибками в речи и письме. А вот русские русских ужас как любят поисправлять и показать как уж они-то английский знают :)»


Какой вывод напрашивается из этого? Что мы являемся какими-то лингвистическими неряхами? Или хуже, психами? Не удивлюсь… Но все-таки, кажется мне более вероятным, что просто менталитет немного другой. Хотя пес его знает, может и психи…

О пользе сокращений

Некоторые товарищи питают нездоровую неприязнь к сокращенной форме. Из каких-то собственных соображений – попросту привнесенных, скорее всего, из родного языка – такие формы, как I can not, I am not, I do not, etc… употребляются ими в полном, несокращенном виде. Видимо, кажется им, что так звучит более элегантно и правильно, и что именно так говорят настоящие англичане, когда пьют чай. И что англичане эти все понимают, в отличие от американцев, которые что твои избалованные подростки, если не хуже.


И не видят говорящие I can not, что совершенно напрасно они угождают в этот капкан, ходят по краю и сеют семена непонимания и отчуждения в англофонской среде совершенно безо всякой на то причины и надобности.


В общем, я убежден, что говорить так можно скорее только из-за незнания и поэтому хочу в который и нелишний раз напомнить: в языке ничего не бывает просто так. Все возможно, но не без последствий. И стяженная (сокращенная) форма – не исключение. Используйте, как говорится, на здоровье, но понимайте при этом, ЧТО именно вы творите.


Настоящий англичанин (америкоз, шотлец, ирлашка, и так далее), дествительно, может когда-нибудь в жизни использовать полную форму (I can not, I am not, I do not, etc…) Я это сам слышал пару раз в детстве, и кажется, однажды еще, лет десять тому назад. Еще один раз в Англии, и целых три раза в Шотландии. Никогда не слышал в Ирландии, но это скорее потому, что провел там слишком мало времени.


Наиболее колоритный и показательный случай употребления подобной несокращенной формы случился в Шотландии. Естественно, возле кабака, само собой, в Глазго, и, разумеется, после футбольного матча.


В так называемом Глазго Дерби играли протестанский клуб «Рейнджерс» и католический «Селтик». Такая игра – это вам не дворовый футбол. Тут отношения кислые донельзя. Имеют место и соображения лояльности к трону, и религии, и иммиграции (когда-то «Селтик» был клубом католических ирландских иммигрантов). В общем, перед дверью кабака стоял сторонник «Рейнджерса», загораживая проход поклоннику «Селтика». Честно говоря, последний явно обезумел, пытаясь проникнуть во вражеский кабак. Видимо, перебрал и уже просто не соображал. Короче, атмосфера накаленная, очень подходящая для полной формы отрицания, и рейнджерский мужик то и дело не упускает возможности его употребить:


– You can NOT come in, bloody Fenian (очень оскорбительно. И грамматически, и по смыслу, фу).


Но мужик не сдавался, кулаками махал, упал назад.


– I can NOT come in?


– No, you can NOT come in, – повторял превратник и колотил оппоненту по кумполу. Тот упал окончательно, и дело с концом.


Я что хочу сказать: полная форма отрицания – особенная. Поскольку в обычных, ненакаленных ситуациях, принято все-таки использовать сокращенную форму. И в языках, если мы не делаем то, что положено, это не просто так, а несет какой-то дополнительный оттенок.


В этом случае, чаще всего нагнетается напряженность. Теперь подумайте, добиваетесь ли вы именно такого эффекта?


Еще один маленький примерчик.


Подростком я, как и любой ровесник в нашей западной обстановке, воевал круглосуточно с родителями. Они мне говорят одно – не важно при этом, что именно – я отказываюсь это принимать и воспринимать.


– Do you have any homework today?


– No.


– No what?


– No, I do NOT have any homework.


То есть была у меня домашка, но я ее никогда не делал и уж тем более никогда не признавался родителям.


Так почему же так не любят русские сокращать? Сдается мне, есть на то пара причин. Во-первых, сокращение в русском – удел подростков, гопников и алкашей:


– Я ему грю, а он мне грит…


– Слышь мужик, у тя есть еще на водяру?


– Брателла-на, есть мобила, позвонить-на, че?


Кажется, есть и еще причина, по которой русские не сокращают. Хотят себе удлинить время ответа. То есть, чтобы успеть обдумать, что и как сказать. Но не стоит этого делать, дорогие товарищи, не сокращая глагола. Лучше сокращайте, а потом просто остановитесь, чтобы думать.


В общем, в английском это не так. В английском – это необходимость совершенно другой грамматики, порой очень длинной, жизненно нуждающейся в сокращении. Так что давайте, по возможности, употреблять I can’t, I don’t, you shouldn’t, they wouldn’t и так далее. Это не плохой тон, это другой язык, основанный на других принципах.

Ошибки

Сдается мне, что большинство, если прям не все, ошибки делают потому, что переводят буквально с русского на английский.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Наука Ренессанса. Триумфальные открытия и достижения естествознания времен Парацельса и Галилея. 1450–1630

Известный историк науки из университета Индианы Мари Боас Холл в своем исследовании дает общий обзор научной мысли с середины XV до середины XVII века. Этот период – особенная стадия в истории науки, время кардинальных и удивительно последовательных перемен. Речь в книге пойдет об астрономической революции Коперника, анатомических работах Везалия и его современников, о развитии химической медицины и деятельности врача и алхимика Парацельса. Стремление понять происходящее в природе в дальнейшем вылилось в изучение Гарвеем кровеносной системы человека, в разнообразные исследования Кеплера, блестящие открытия Галилея и многие другие идеи эпохи Ренессанса, ставшие величайшими научно-техническими и интеллектуальными достижениями и отметившими начало новой эры научной мысли, что отражено и в академическом справочном аппарате издания.


Валькирии. Женщины в мире викингов

Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.


Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761

Основание и социокультурное развитие Санкт-Петербурга отразило кардинальные черты истории России XVIII века. Петербург рассматривается автором как сознательная попытка создать полигон для социальных и культурных преобразований России. Новая резиденция двора функционировала как сцена, на которой нововведения опробовались на практике и демонстрировались. Книга представляет собой описание разных сторон имперской придворной культуры и ежедневной жизни в городе, который был призван стать не только столицей империи, но и «окном в Европу».


Русский всадник в парадигме власти

«Медный всадник», «Витязь на распутье», «Птица-тройка» — эти образы занимают центральное место в русской национальной мифологии. Монография Бэллы Шапиро показывает, как в отечественной культуре формировался и функционировал образ всадника. Первоначально святые защитники отечества изображались пешими; переход к конным изображениям хронологически совпадает со временем, когда на Руси складывается всадническая культура. Она породила обширную иконографию: святые воины-покровители сменили одеяния и крест мучеников на доспехи, оружие и коня.


Кумар долбящий и созависимость. Трезвение и литература

Литературу делят на хорошую и плохую, злободневную и нежизнеспособную. Марина Кудимова зашла с неожиданной, кому-то знакомой лишь по святоотеческим творениям стороны — опьянения и трезвения. Речь, разумеется, идет не об употреблении алкоголя, хотя и об этом тоже. Дионисийское начало как основу творчества с античных времен исследовали философы: Ф. Ницше, Вяч, Иванов, Н. Бердяев, Е. Трубецкой и др. О духовной трезвости написано гораздо меньше. Но, по слову преподобного Исихия Иерусалимского: «Трезвение есть твердое водружение помысла ума и стояние его у двери сердца».


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .