Английский для русских - [8]

Шрифт
Интервал


Сначала пара примеров «нестандартного» произношения.

Ядреный… в смысле – ядерный

Была в моем классе в школе очень умная девочка. Такая, которая сама теперь работает учительницей. Тогда она всех исправляла бесплатно, от глубокого чувства своего превосходства. А теперь за это и получает деньги. И был в то же время у нас учитель физики, который говорил, мягко говоря, на своем особом диалекте. Лингвисты бы попрыгали с моста ради возможности его изучать.


Не буду распространяться тут о всех его особенностях, обращу внимание только на то, как он произносил слово «ядерный». Потому что, хоть и был он учителем физики, но вырос на ферме и в коровах разбирался явно лучше, чем в бомбах.


Впрочем, он не один был такой, в моей школе в Саскачеване было много тех, кто в коровах понимал лучше, чем во всем остальном. В том числе и я, хотя, вернее сказать, я и в коровах, и в физике не понимал одинаково.


Так вот, все фермерские ребята и те, кто, вроде меня, просто проводил время с фермерами, вместо «nuclear» говорили «nucular». Вроде того как, в «Калине красной» говорили «бугхалтер» заместо «бухгалтер», или же «шкапчик» вместо «шкафчик». И наша умная девочка с ума сходила от этого каждый день ровно с 11:00 до 11:45. И она злобно и бесплатно исправляла всех, особенно учителя. Но он был фермером, и очень медленно сердился. То есть, почти никогда.


Но однаждый, перед окончанием семестра, она особенно бесплатно и остервенело исправляла всех, включая его. И он наконец-то потерял равновесие. Посмотрел на нее он тогда, очень тихо и кротко по городским меркам, но дико и разъярено по фермерским, и сказал – ты в коровах ни фига не понимаешь. И послал ее в «liberry» (library) закончить свою работу в оиночестве. И пошла она, кроткая, и больше его не исправляла, потому что в фермерской нашей школе коровы куда важнее «стандартного» произношения.


Таких слов немало, но те которые злили умную девушку больше всего: вместо «sausages» – «snausages». Вместо «spaghetti» – «pasghetti». Не знаю, почему, но когда речь шла о еде, она крайне болезненно относилась к шуткам. Что-то у нас в крови не терпит, чтобы отвлекали от жратвы. Вот и по-английски нет аналога для «приятного аппетита», но это другая тема.

Там, их, они (есть)

Поскольку в «стандартном» американском диалекте слова «there» (там), «their» (их) и «they’re» (они есть) произносятся одинаково, то люди их путают на письме. Не стыжусь признаться, что ловлю сам себя на этом время от времени. Не стыжусь, потому что все так делают. И если бы Шекспир был жив, он тоже путал (только посмотрите на то, как он собственное имя писал).

Должен был, мог бы, бы бы

На следующей ошибке меня ни разу не поймали. А как известно, не пойман – не вор. Но все же расскажу, потому что это существенно и характерно.


Некоторые англоговорящие люди (то есть практически все до единого) не очень-то понимают ни что такое Perfect Tense, ни Third Conditional.


Не ходят они на занятия английского и потому часто не знают, что «have» пишется именно, а не «of» или даже «a». А все потому, что откуда же им это знать, если они носители языка и никогда не слышали слова «have» в настоящем разговоре. Потому что в разговорной речи место «have» занимают «of» или даже «a».


I should have studied harder in school! (Я должен был учиться прилежнее в школе, блин!)


Те, кому нужно было бы прилежней учиться в школе, пишут это предложение так же, как и произносят:


I shoulda studied harder in school, eh?


Есть и хорошая поговорка, означает она примерно «из песни слово не выкинешь»: Shoulda, Coulda, Woulda (дословно: «Должен был, мог бы, бы бы»).


Все, что остается из Have, которое означает в этом случае прошедшее, это «a». Да «a» и иногда «of» часто означают прошедшее. Здорово, правда?

Ничего не понимаю

Что еще вам рассказать? Знали вы, наверное, что в английском не пользуется уважением у умных учителей так называемое «двойное отрицание», которое так славно прижилось в русском.


«Я ничего не знаю», в «правильном» английском звучит как «I don’t know ANYthing». Толко вот, огромная часть населения все-таки чувствует родство с русскими и предпочитает «I don’t know NOthing».


Даже та умная девушка (не думайте, что я пытаюсь ее унизить, часто упоминая ее с кажущейся иронией – она славная, я ее очень любил и до сих пор люблю, мы дружили – но она и вправду слишком часто исправляла других и это слегка раздражало) иногда забывалась и позволила себя сблизиться к народу используя «двойное отрицание».

С!

И наконец.


Мой отец (который «честный фермер был, он не имел достатка…»), как и многие ему подобные, любил до потери сознания (сознавал ли он это или нет) гибкую английскую букву «S».


Вместо того чтобы ею пренебрегать в третьем лице глагола (I love, you love, he loveS), как это делают изучающие английский иностранцы, он как раз добавлял ее к первому и второму (I loveS, you loveS, he loveS). Таким образом, в очень распространенном, немного пролетарском диалекте, не бывает предложения без «S».


Возможно, эта вездесущая любовь к «S» связана и с тем, что в разговорной речи часто вместо «are», которое сокращалось бы до «re», говорится «is», превращающееся в «s».


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.