Английский для русских - [10]

Шрифт
Интервал


Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!


Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.

1) We just sat at home

Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?


Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.


То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.


В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.


Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.


Значит: We just sat around at home

2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»

Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:


«I think so.»

3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»

Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.


I don’t think so.

4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her

Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.


Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…


Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.


Значит, все вместе:


We watched only one episode and realized she wasn’t interested.

5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella

После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?


Вот, значится так:


If it rains tomorrow, I will take an umbrella

6) I very like hot dogs!

Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:


I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.

7) From January I study English a lot

Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!


И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:


I’ve been studying. Так держать!

8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework

Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:


I wasn’t able to do it. Вот.


Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.


Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?


Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.


I didn’t have the opportunity to do my homework


Жаль.

9) I never heard about it.

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Наука Ренессанса. Триумфальные открытия и достижения естествознания времен Парацельса и Галилея. 1450–1630

Известный историк науки из университета Индианы Мари Боас Холл в своем исследовании дает общий обзор научной мысли с середины XV до середины XVII века. Этот период – особенная стадия в истории науки, время кардинальных и удивительно последовательных перемен. Речь в книге пойдет об астрономической революции Коперника, анатомических работах Везалия и его современников, о развитии химической медицины и деятельности врача и алхимика Парацельса. Стремление понять происходящее в природе в дальнейшем вылилось в изучение Гарвеем кровеносной системы человека, в разнообразные исследования Кеплера, блестящие открытия Галилея и многие другие идеи эпохи Ренессанса, ставшие величайшими научно-техническими и интеллектуальными достижениями и отметившими начало новой эры научной мысли, что отражено и в академическом справочном аппарате издания.


Валькирии. Женщины в мире викингов

Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.


Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761

Основание и социокультурное развитие Санкт-Петербурга отразило кардинальные черты истории России XVIII века. Петербург рассматривается автором как сознательная попытка создать полигон для социальных и культурных преобразований России. Новая резиденция двора функционировала как сцена, на которой нововведения опробовались на практике и демонстрировались. Книга представляет собой описание разных сторон имперской придворной культуры и ежедневной жизни в городе, который был призван стать не только столицей империи, но и «окном в Европу».


Русский всадник в парадигме власти

«Медный всадник», «Витязь на распутье», «Птица-тройка» — эти образы занимают центральное место в русской национальной мифологии. Монография Бэллы Шапиро показывает, как в отечественной культуре формировался и функционировал образ всадника. Первоначально святые защитники отечества изображались пешими; переход к конным изображениям хронологически совпадает со временем, когда на Руси складывается всадническая культура. Она породила обширную иконографию: святые воины-покровители сменили одеяния и крест мучеников на доспехи, оружие и коня.


Кумар долбящий и созависимость. Трезвение и литература

Литературу делят на хорошую и плохую, злободневную и нежизнеспособную. Марина Кудимова зашла с неожиданной, кому-то знакомой лишь по святоотеческим творениям стороны — опьянения и трезвения. Речь, разумеется, идет не об употреблении алкоголя, хотя и об этом тоже. Дионисийское начало как основу творчества с античных времен исследовали философы: Ф. Ницше, Вяч, Иванов, Н. Бердяев, Е. Трубецкой и др. О духовной трезвости написано гораздо меньше. Но, по слову преподобного Исихия Иерусалимского: «Трезвение есть твердое водружение помысла ума и стояние его у двери сердца».


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .