Английский для русских - [10]

Шрифт
Интервал


Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!


Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.

1) We just sat at home

Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?


Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.


То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.


В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.


Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.


Значит: We just sat around at home

2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»

Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:


«I think so.»

3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»

Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.


I don’t think so.

4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her

Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.


Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…


Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.


Значит, все вместе:


We watched only one episode and realized she wasn’t interested.

5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella

После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?


Вот, значится так:


If it rains tomorrow, I will take an umbrella

6) I very like hot dogs!

Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:


I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.

7) From January I study English a lot

Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!


И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:


I’ve been studying. Так держать!

8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework

Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:


I wasn’t able to do it. Вот.


Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.


Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?


Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.


I didn’t have the opportunity to do my homework


Жаль.

9) I never heard about it.

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.