Английский для русских - [7]

Шрифт
Интервал


«Деньги отдам завтра, зуб даю».


– You’ve been promising me for a month now, but I haven’t been seeing any results to your promising, – говорит большой, коренастый и слегка возбужденый, входя в резонанс с волнительным настроением своего маленького собеседника.


«Да ты меня уже месяц кормишь завтраками, не верю».


– Do you doubt my sincerity? – восклицает маленький.


«Ты сомневаешься в моей искренности?»


Коренастый молчит, такой аргумент его явно не впечатляет.


– Are you doubting me? – продолжает пробиваться через броню маленький.


«Ты че, не мужик?!»


Коренастый впечатлен. Видимо, серезность Present Continuous на него наконец произвела впечатление и он уходит, бросая через плечо:


– I’ll be seeing you tomorrow.


«Увидим завтра, какой ты сам мужик».


На этот раз Present Continuous, судя по бледному виду, оказало такой же эффект и на маленького.


Другой раз сижу в торговом центре. Вокруг меня ходят пожилие граждане, одетые прилично и, видимо, воспитанные. Среднее образование, суди по виду, у всех было на месте. Говорили с интересным монреальским акцентом, слегка похожим на нью-йоркский.


– Doris, – говорит дед, который присел на секунду. – I’m liking walking in the mall.


«Мне чертовски нравится ходит по торговому центру».


– I’m liking it myself. – отвечает дама, еще стоя. – But to be honest, I didn’t get enough sleep, and my back’s hurting.


«Мне тоже, но честно говоря, я не выспалась, и спина у меня теперь болит ужасно».


– Would you be wanting a little back rub? Eh? Or a little something else? – И пытается дед щекотать даму.


«Тебе сделать массаж, а? Что-то другой?»


– Oh, you’re being silly!


«Ух, какой ты баловник!»


Похихикали и пошли дальше вокруг центра в атмосфере легкой шутливости.


Еще как-то раз побывал на той же скамейке и слышу разговор двух представителей торгового класса. Обсуждают, что-ли, мелкие проделки и подобные вещи професионального характера. Делали они это как обыкновенно делают люди этого класса, у которых нервы на выпуск от быстрых перепадов разных валют – с раздражением.


– I’m staying in the Hilton every time I’m visiting Paris, – говорит почтенный, и раздражение просто льется с его глаголов.


«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».


– And they’re always forgetting that a proper cup of tea requires that the cup be brought to the pot and not the pot to the cup.


«И они всякий раз забывают, что нормальный чай можно получить только когда чашка несется к чайнику, а не наоборот».


– Oh, yes, – моргает другой почтенный. – It is tiresome always knowing more than everyone else, isn’t it, Horace?


«Ужасно утомляет быть настолько умнее всех остальных».


– Indeed..


«Действительно».


В заключение, в качестве последнего гвоздя в гроб (the last nail in the coffin), хочу привести пример из беседы нашего Професора Преображенского – Professor Higgins из «Моей прекарсной леди», основана на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу (читайте, ради Бога! Читайте, или посмотрите!) Простой лондонский рабочий врывается в комнаты почтенного професора-лингвиста, ища свою дочь, которую на спор професор пытается обучить нормальной, образованной речи. Чует профессор, что пролетарию на дочь, в общем-то, наплевать, и он надеется срубить здесь денег по-легкому.


– How did you know she was here? – спрашивает профессор строго.


– I’d tell you, Governor, – ничуть не смущаясь, отвечает визави, – if you’d let me get a word in. I’m willing to tell ya. I’m wanting to tell ya. I’m waiting to tell ya!


– You know, Pickering,» говорит профессор в восторге от умения этого простого негодяя играть, в том числе, со временем Present Continuous – this chap’s got a certain natural gift of rhetoric. Observe the rhythm of his native woodnotes wild. ’l’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.» That’s the Welsh strain in ’im.


Что из этого следует? Вкратце: все можно в языке. Но не без последствий. Все имеет значение.


В нашем конкретном случае, когда Present Continuous используется вместо Present Simple, очень часто подчеркивает эмоциональный накал сказанного. Или раздражение, или уверенность в достоверности, короче – построенная таким образом фраза звучит посильнее обычной в Present Simple. Если вы это и имели в виду, можете употреблять без стеснения.

«Одно кофе» по-английский

Кто никогда не ошибается? Все, все мы ошибаемся, еще как. И я, втом числе, и, возможно, вы, кто его знает.


То есть, кофе – оно или он? созвОнимся или созвонИмся? чистолюбивый или честолюбивый?


Хочу вам рассказать о некоторых наших «кофе – оно» в английском. Мне кажется, это может быть кому-то интересно.


Но, прежде чем начать, хочу сказать слово-другое о лингвистах, поскольку в языковом вопросе они вроде бы как самые умные. У них слово «ошибка» не пользуется популярностью. Они предпочтут сказать «диалект».


То есть, как бы кому-то ни казалось, что кофе – все-таки «он», а «оно» – просто грубое нарушение уважения к ближним, скорее всего с таким блюстителем чистоты языка согласятся родственики и друзья, но не лингвисты. Вот. Я знаю, что это звучит crazy. Но мы же здесь как раз для расширения кругозора, не так ли? Так ли.


Еще от автора Гвейн Гамильтон
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих

Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.