Английские крылатые выражения - [17]
Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.
• Love will creep where it cannot go.
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
• Lovers live by love like larks by leeks.
Любящие живут любовью.
• No herb will cure love.
Нет лекарства от любви.
• Out of sight, out of mind.
С глаз долой, из сердца вон.
• The heart that once truly loves never forgets.
Сердце настоящую любовь не забывает.
• A creaking gate hangs long on its hinges.
Скрипучие ворота долго висят на петлях.
• A green wound is soon healed.
У молодых раны быстро заживают.
• A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо.
• A hungry man is an angry man.
Голодный человек — сердитый человек.
• An apple a day keeps the doctor away.
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.
• A sound mind in a sound body.
В здоровом теле — здоровый дух.
• After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
• All griefs are less with bread.
Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.
• Better pay the butcher than the doctor.
Лучше платить мяснику, чем доктору.
• The way to a man’s heart is through his stomach.
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
• Dry feet, warm head bring safe to bed.
Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
• Diet cures more than lancet.
Правильное питание лечит лучше скальпеля.
• Eat at pleasure, drink with measure.
Ешь вволю, а пей — знай меру.
• Gluttony kills more than sword.
Обжорство убивает чаще, чем меч.
• Health is better than wealth.
Здоровье дороже денег.
• Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.
• One man’s meat is another man’s poison.
Что одному пища, то другому яд.
• Temperance is the best physic.
Умеренность — лучшее лекарство.
• The belly carries legs.
Какова еда, такова и хода.
• То lengthen thy life, lessen thy meals.
Ешь поменьше, проживешь подольше.
• A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг — что лекарство от болезни.
• A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
• A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
• A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга — лучшее зеркало.
• A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — мой ближайший родственник.
• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
• Friends may meet, but mountains never greet.
Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
• A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
• Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
• Between friends all is common.
У друзей все общее.
• Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
• A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
• False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
• Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
• Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
• Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги — потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
• One body is nobody.
Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
• One fool makes many.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Как известно, афоризм — краткая форма мысли, наиболее точно выражающая отношение к тому или иному жизненному явлению. В этом сборнике собраны афоризмы на тему богатства и удачи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге вы найдете афоризмы, цитаты, высказывания, притчи великих мыслителей от древности до наших дней: Аристотеля, Платона, Эпикура, Авиценны, Фомы Аквинского, Макиавелли, Вольтера, Руссо, Дидро, Гете, Шопенгауэра, Достоевского, Соловьева, Розанова, Фрейда, Вернадского, Флоренского и многих других. Пусть творчество и жизнь этих людей послужат примером, их высказывания помогут молодым и неопытным в постижении и изучении жизни. А тем, у кого есть за плечами свой жизненный опыт, будет приятно, что их мысли и чувства так похожи на то, о чем думали и мужчины, которых знает весь мир.
Сборник письменных и устных высказываний всемирно известного русского писателя Льва Николаевича Толстого (1828–1910). Эта книга позволит вам прикоснуться к сокровищнице глубоких и мудрых мыслей нашего великого соотечественника, откроет новые грани его таланта. Толстой не просто писатель, он подлинный духовный учитель, чей уникальный опыт, отражённый в его мыслях, поможет отыскать вам новые возможности, способные улучшить вашу жизнь к лучшему.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson; 18 сентября (7 сентября по старому стилю) 1709 — 13 декабря 1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.Надпись на собачьем ошейникеГрабителей я яростно кусаю,Любовников – лижу;Так я и господина ублажаюИ госпожу.Перевод с английского Георгия БенаПронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 60. http://liberot.ru .