Английские крылатые выражения - [18]

Шрифт
Интервал

Ребенок дома — источник радости.


•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.


•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.


•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.


•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.


•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.


•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.


•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.


•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.


•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.


•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.


•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.


•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.


•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.


•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.


•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.


•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.


•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.


•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.


•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.


•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.


•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.


•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.


•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.


•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.


•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.


•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.


•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.


•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.


•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.


•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.


•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.


•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.


•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.


•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.


•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.


•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.


•  Business is business.

Дело есть дело.


•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.


•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.


•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.


•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.


•  Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.


•  Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.


•  Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.


•  Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.


•  Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.


•  Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.


•  Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.


•  Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.


•  Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.


•  Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.


•  His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.


•  He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.


•  Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.


•  Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.


•  Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.


•  If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.


•  Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.


•  Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.


•  Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.


•  Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.


•  Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.


•  No cross, no crown.

Без труда нет плода.


•  Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.


•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Афоризмы великих о богатстве и удаче

Как известно, афоризм — краткая форма мысли, наиболее точно выражающая отношение к тому или иному жизненному явлению. В этом сборнике собраны афоризмы на тему богатства и удачи.


555 афоризмов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мужская мудрость в притчах и афоризмах самых выдающихся и великих личностей мировой истории

В книге вы найдете афоризмы, цитаты, высказывания, притчи великих мыслителей от древности до наших дней: Аристотеля, Платона, Эпикура, Авиценны, Фомы Аквинского, Макиавелли, Вольтера, Руссо, Дидро, Гете, Шопенгауэра, Достоевского, Соловьева, Розанова, Фрейда, Вернадского, Флоренского и многих других. Пусть творчество и жизнь этих людей послужат примером, их высказывания помогут молодым и неопытным в постижении и изучении жизни. А тем, у кого есть за плечами свой жизненный опыт, будет приятно, что их мысли и чувства так похожи на то, о чем думали и мужчины, которых знает весь мир.


Лев Толстой о величии души человеческой. Путь Огня

Сборник письменных и устных высказываний всемирно известного русского писателя Льва Николаевича Толстого (1828–1910). Эта книга позволит вам прикоснуться к сокровищнице глубоких и мудрых мыслей нашего великого соотечественника, откроет новые грани его таланта. Толстой не просто писатель, он подлинный духовный учитель, чей уникальный опыт, отражённый в его мыслях, поможет отыскать вам новые возможности, способные улучшить вашу жизнь к лучшему.


Виносодержащие афоризмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афоризмы

Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson; 18 сентября (7 сентября по старому стилю) 1709 — 13 декабря 1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.Надпись на собачьем ошейникеГрабителей я яростно кусаю,Любовников – лижу;Так я и господина ублажаюИ госпожу.Перевод с английского Георгия БенаПронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 60. http://liberot.ru .