Английская поэзия - [56]

Шрифт
Интервал

И  пей  за здоровье мое!
—  Богат твой  наряд, — отвечал  пилигрим,  —
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и  над нищим  в нужде
Не  смейся,  сынок,  никогда.
—  Бери,  старичок,  мой  богатый  наряд.
Давай  мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я  в  придачу даю!
Колпак пилигрима надел  Робин  Гуд,
Не  зная,  где  зад,  где  перед.
—  Клянусь  головой,  он  слетит с  головы,
Чуть дело до дела дойдет!
Штаны  пилигрима  надел  Робин  Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи  в  коленях,  прорехи  с  боков,
Заплата  пониже  спины.
Надел  Робин  Гуд башмаки  старика
И молвил:  —  Иных узнают
По  платью,  а этого  можно узнать,
Увидев,  во  что он  обут!
Надел  он  дырявый,  заплатанный  плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.
Идет,  хромая,  Робин  Гуд
Дорогой  в  Ноттингам,
И первым  встретился ему
Шериф  надменный  сам.
-   Спаси  и  помилуй,  — сказал  Робин  Гуд.  —
На  старости  впал я в  нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я  пойду!
-   Штаны  и  кафтан ты  получишь,  старик,
Две  пинты  вина  и  харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то,  что  пойдешь в  палачи!
Но  вдруг повернулся  кругом  Робин  Гуд
И  с камня  на камень  — скок.
-   Клянусь  головою,  — воскликнул  шериф,
Ты бодрый  еще старичок!
—  Я  не  был,  шериф,  никогда  палачом,
Ни  разу не  мылил  петлю.
И будь я  в аду,  коль на службу пойду
К тебе,  к твоему королю!
Не  так уж я  беден,  почтенный  шериф.
Взгляни-ка на  этот мешок:
Тут хлеба краюшка,  баранья  нога
И  маленький  звонкий  рожок.
Рожок подарил  мне мой друг Робин  Гуд.
Сейчас  от него я  иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.
—  Труби,  —  засмеялся  надменный  шериф,
Пугай  воробьев и  синиц.
Труби  сколько хочешь,  покуда глаза
Не  вылезут вон  из глазниц!
Протяжно  в рожок затрубил  Робин  Гуд,
И  гулом  ответил простор.
И видит шериф:  полтораста коней
С окрестных спускаются гор.
И  снова в рожок затрубил  Робин  Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф:  шестьдесят молодцов
Несутся верхом  в  Ноттингам.
— Что  это за люди?  — воскликнул  шериф.
— Мои! — отвечал  Робин  Гуд.  —
К тебе  они  в гости явились,  шериф,
И даром домой  не уйдут.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен  один  был  шериф

БАЛЛАДА О ЗАГАДКАХ

Три девушки  шили  в саду над водой,
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари.
К ним рыцарь  приехал гостить молодой,
А в роще поют соловьи до зари.
Одна усадила его у огня,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
Другая овсом накормила коня.
А в роще  поют соловьи до зари.
Постель приготовила третья сестра,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
И  сна  пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.
Но девушкам  рыцарь сказал  перед сном:
— Дженнифер, Джентль и  Розмари,
Загадки  мои разгадайте втроем! —
А в роще  поют соловьи до зари.
— Что  в  мире  звучнее,  чем  рог егерей?
Что в мире  колючек терновых острей?
Что  слаще,  чем  хлеб,  утоляет сердца?
И что  на земле тяжелее свинца?
Что в мире длиннее дороги  мирской?
Что глубже  на свете  пучины  морской?
Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще  поют соловьи до зари.
—  Звучнее  молва,  чем  рога егерей,
А голод колючек терновых острей.
Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.
Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!
Загадки разгаданы  все до  одной,  —
Дженнифер,  Джентль  и  Розмари,  —
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари.

ЛЕДИ И КУЗНЕЦ

Леди у окошка
Сидит,  как  снег,  бела.
Кузнец глядит в окошко,
Черный,  как  смола.
—  Зачем  в окно  глядишь,  кузнец?
О  чем,  кузнец,  поешь?
Ты  пой  —  не  пой,  а под венец
Меня  не  поведешь!
Сидеть мне лучше в девушках
У матери-отца,
Чем быть женою грязного,
Такого неученого,
Такого безобразного,
Такого закопченного
Невежи-кузнеца!
Девица стала уточкой,
Плывет она под мост.
А он  веселым селезнем
Поймал  ее  за  хвост.
Она лисой  прикинулась,
Бежит,  не  чуя  ног.
А он  собакой  гончею
Лисицу  подстерег.
Девица стала мухою,
Стал  пауком  кузнец
И  муху паутиною
Опутал  наконец.
Он  муху паутиною
Опутал  наконец.
Ведет кузнец красавицу
Невесту под венец.

ДЖОРДЖ КЕМПБЕЛЛ

Долиной реки
И  по горной  стране
Доблестный  Кемпбелл
Скакал  на  коне.
Оседлан и  взнуздан
Был  конь вороной.
Без всадника в полночь
Пришел  он домой.
Встала с  постели
Старая  мать.
Жена молодая
Вышла встречать.
«Зелен мой луг,
Но  никем он  не кошен.
Бедный  ребеночек мой
Не доношен!»
Оседланный,  взнузданный,
Конь вороной,
Обрызганный кровью,
Вернулся домой.
Тяжко вздымались
Бока у коня.
Стремя о пряжку
Билось,  звеня.

ВЕРНЫЙ СОКОЛ

—  Недаром речью одарен
Ты,  сокол  быстрокрылый:
Снеси  письмо,  а  с  ним  поклон
Моей подруге милой!
-  Я рад снести ей письмецо
По твоему приказу.
Но как мне быть?  Ее в лицо
Не  видел я  ни  разу.
-  Легко ты милую мою
Отыщешь,  сокол  ясный.
Среди невест в ее краю
Нет более прекрасной.
Пред старым  замком,  сокол  мой,
Садись на дуб соседний.
Сиди  и  пой,  когда домой
Придет  она  с  обедни.
Придет с  подругами  она —
Их двадцать и четыре.

Еще от автора Уильям Блейк
Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Стихотворения

Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят.


Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».