Английская поэзия - [57]

Шрифт
Интервал

Нет счету звездам,  а Луна
Одна в полночном мире.
Мою подругу ты найдешь
Меж дев  звонкоголосых
По  гребням,  что  сверкают сплошь
В ее тяжелых косах.
-
Вот сокол  к замку прилетел
И  сел  на дуб соседний
И  песню девушкам запел,
Вернувшимся  с  обедни.
— За стол садитесь пить и есть,
Красавицы девицы,
А я хочу услышать весть
От этой  вольной  птицы.
-  Свою мне песню вновь пропой,
Мой  сокол  сизокрылый.
Какую весточку с тобой
Прислал  сегодня  милый?
-  Тебе я должен передать
Короткое посланье.
Твой друг не в силах больше ждать
И молит о свиданье.
-   Скажу:  пускай хлеба печет,
Готовит больше солода
И пусть меня на свадьбу ждет,
Покуда пиво молодо.
-   Залога просит твой жених,
Он чахнет в ожиданье.
Кольцо и прядь кудрей твоих
Пошли  в залог свиданья!
-  Для друга прядь моих кудрей
Возьми,  о  сокол  ясный.
Я  шлю кольцо с руки моей
И встретиться согласна.
Пусть ждет в четвертой из церквей
Шотландии прекрасной!
К отцу с мольбой  пошла  она,
Склонилась у порога.
-   Отец,  мольба моя  — одна.
Исполни,  ради  бога!
-   Проси,  проси,  родная  дочь,  —
Сказал  отец  сурово,  —
Но выкинь ты из сердца прочь
Шотландца молодого!
-   О нет,  я чую свой  конец.
Возьми мой прах безгласный
И  схорони  его,  отец,
В Шотландии прекрасной.
Там в первой  церкви прикажи
Бить в колокол печальный.
В соседней церкви отслужи
Молебен  погребальный.
У третьей дочку помяни
Раздачей  подаянья.
А у четвертой схорони…
Вот все  мои желанья!
В светлицу тихую пошла
Красавица  с  поклоном,
На ложе девичье легла
С протяжным, тихим стоном.
Весь день,  печальна и бледна,
Покоилась в постели,
А ночью выпила она
Питье из сонных зелий.
Исчезла краска нежных губ,
Пропал  румянец  алый.
Три дня  недвижная,  как труп,
Красавица лежала…
Сидела  в замке у огня
Столетняя колдунья.
—  Ох,  есть лекарство у меня!  —
Промолвила ворчунья. —
Огонь велите-ка раздуть,
А я свинец расплавлю,
Струей свинца ожгу ей  грудь
И встать ее заставлю!
Ожгла свинцом колдунья грудь,
Ожгла девице щеки,
Но не встревожила ничуть
Покой ее глубокий.
Вот братья дуб в лесу густом
Сестре  на гроб срубили
И гроб дубовый серебром
Тяжелым  обложили.
А сестры старшие скорей
Берутся за иголку
И саван  шьют сестре  своей,
Рубашку шьют из  шелку…
-
—  Спасибо,  верный  сокол  мой,
Мой вестник быстрокрылый.
Вернулся рано ты домой.
Ну,  что  принес  от милой?
—  Принес я прядь ее кудрей,
Кольцо и обещанье
Прибыть к четвертой из церквей
Шотландских на свиданье.
—  Скорее,  паж,  коня  седлай,
Дай меч мой и кольчугу.
С тобой мы едем в дальний край
Встречать мою подругу!
-
Родные тело в храм внесли
И  гулко отзвонили,
К другому храму подошли
И  мессу отслужили.
Вот в третьем храме беднякам
Раздали  подаянье.
Потом пошли в четвертый храм,
Где  милый  ждал  свиданья.
-   Эй,  расступитесь,  дайте  путь
Вы,  родичи  и  слуги.
В последний раз хочу взглянуть
В лицо моей подруги!
Но лишь упала пелена
С лица невесты милой,
Она воспрянула от сна
И  с ним  заговорила:
-   О дай мне хлеба поскорей,
О дай вина немного.
Ведь для тебя я столько дней
В гробу постилась строго.
Эй,  братья!  Вам домой  пора.
Погромче в рог трубите.
Как обманула  вас  сестра,
Вы дома расскажите.
Скажите  всем,  что  не лежу
Я здесь на ложе вечном,
А в церковь светлую вхожу
В наряде подвенечном,
Что ждал  в  Шотландии  меня
Не черный мрак могилы,
А ждал на паперти  меня
Избранник сердца милый!

ТОМАС РИФМАЧ[11]

Над быстрой  речкой  верный Том
Прилег с дороги  отдохнуть.
Глядит:  красавица верхом
К воде  по склону держит путь.
Зеленый шелк —  ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
Ее чудесной красотой,
Как солнцем,  Том  был  ослеплен.
— Хвала Марии  Пресвятой!  —
Склоняясь ниц,  воскликнул  он.
— Твои хвалы мне не нужны,
Меня  Марией не зовут.
Я —  королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не  робей,  вставай  с колен,
Но не  целуй меня,  мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
— Ну, будь что будет! — он сказал.  —
Я не боюсь твоих угроз! —
И  верный  Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
— Ты  позабыл  про  мой запрет.
За это — к худу иль к добру —
Тебя,  мой  рыцарь,  на  семь лет
К себе на службу я  беру!
На снежно-белого  коня
Она взошла.  За нею — Том.
И  вот,  уздечкою  звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
Они неслись во весь опор.
Казалось,  конь летит стрелой.
Пред  ними был  пустой  простор,
А за плечами  — край жилой.
—  На  миг,  мой  Том,  с  коня  сойди
И головой  ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
Вот этот путь,  что  вверх идет,
Тернист и тесен,  прям  и  крут.
К добру и  правде он  ведет,
По  нем  немногие  идут.
Другая — торная  — тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней  всегда идет толпа,
Но этот путь — дорога в ад.
Бежит,  петляя,  меж  болот
Дорожка третья,  как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
Что  б ни увидел ты  вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься,  мой друг,
Так не воротишься домой!
Через потоки  в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд,  ни  солнца в  высоте,
И только слышен рокот вод.
Несется конь в кромешной  мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь,  что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
Но вот пред ними  сад встает.

Еще от автора Уильям Блейк
Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Стихотворения

Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят.


Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».