Англичанка на велосипеде [заметки]
1
Типи — переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин. — Здесь и далее, если не указано иного, прим. пер.
2
Лакота — индейский народ, западная часть племен группы (народов) сиу (также дакота).
3
Речь идет о периоде с мая по сентябрь; пони — здесь: низкорослые лошади индейцев.
4
Поняла, что я сказал?
5
Поняла.
6
Речь идет о 42-миллиметровой горной пушке Гочкиса, разработанной французской промышленной компанией Hotchkiss et Cie, основанной переехавшим во Францию американским изобретателем и предпринимателем Бенджамином Гочкисом в 1875 году. Использовалась армией США в течение последней четверти XIX — начале XX века.
7
Битва при Литл-Бигхорне (25–26 июня 1876 года) — сражение между индейским союзом лакота и Седьмым кавалерийским полком армии США у реки Литл-Бигхорн (шт. Монтана), закончившееся победой индейцев.
8
Луна приобретает «кровавый» цвет во время полного лунного затмения.
9
Агентство — здесь: административный центр резервации, в которой располагались постройки, где жили белые работники.
10
В период с июля по август.
11
Сиуязычное племя Северных равнин.
12
У. Коулмэн. Голоса Вундед-Ни. Линкольн, Небраска, 2000. — Примеч. авт.
13
В период с июня текущего года по май следующего.
14
В русских переводах также: Медведь, Оглядывающийся-на-Бегу (или Стоит и Оглядывается Назад).
15
В октябре.
16
На самом деле вождь Сидящий Бык (1831–1890) был убит сразу двумя выстрелами, один из которых пришелся в голову; последний принадлежал сержанту индейской полиции — Красному Томагавку.
17
Рапид-Сити, Пирр, Спирфиш — населенные пункты в Южной Дакоте.
18
См. книгу Кейт Саммерскейл «Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл» (2008). — Прим. авт.
19
Чадрон — поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).
20
Томас Саттон (1819–1875) — английский фотограф, инженер и изобретатель.
21
Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — бедный район, известный своими притонами.
22
Традиционное турецкое полотенце для бани. — Прим. авт.
23
«City of Paris» (англ.); «City of…» — названия судов британской судоходной компании Inman Line.
24
«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) — особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).
25
Эмма Альбани (1847–1930) — канадская оперная певица.
26
«Не постигнуть мыслью» (ит.).
27
Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу (Gapstow Bridge).
28
По шкале Цельсия — ноль градусов. — Прим. авт.
29
Хранитель калумета, или священной трубки, — это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. — Прим. авт.
30
Город Кингстон-апон-Халл.
31
Нижний, первый этаж (фр.).
32
Холм.
33
Ты меня слышишь?
34
Сколько у тебя лошадей?
35
«Роял Джордж» — линейный корабль первого ранга; третий корабль Королевского флота, названный в честь королей Георгов Ганноверской династии; на момент спуска, 18 февраля 1756 г., был самым большим кораблем в мире.
36
Эдвард Хок (1705–1781) — английский адмирал.
37
Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик, один из изобретателей лампы накаливания.
38
Полное название: «Пейшенс, или Невеста Банторна»; Пейшенс — имя собственное (ошибочно название часто переводится иначе).
39
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество Викторианской эпохи либреттиста У. Гилберта (1836–1911) и композитора А. Салливана (1842–1900). В период с 1871 по 1896 г. они создали четырнадцать комических опер.
40
Леонора Брэхем (1853–1931) — английская оперная певица.
41
Пьеса английского драматурга и поэта Николаса Роу (1674–1692).
42
Геласий (ум. 297) был актером, исполнявшим вторые роли, как правило, шутовские, в небольших театральных представлениях пародийного характера. Однажды он изображал христианина, принимавшего крещение. В эту минуту на него снизошла благодать, и он уверовал во Христа. Тут же, в театре, Геласий объявил себя христианином. Разъяренная публика вывела актера за стены театра и забила камнями.
43
В 1659 году Марвелл был избран в парламент, где с успехом представлял город Халл до самой своей смерти в 1678 г.
44
Томас Дансон (1629–1694) — английский богослов-нонкомформист.
45
Джон Хоу (1630–1705) — английский пуританский проповедник и богослов.
46
Индейская игра, участники которой соревнуются в запуске по обледенелому желобу в снегу «снежной змеи» — копья или дротика из твердого дерева со слегка приподнятой змеевидной головкой-острием. «Змея» запускается с разбега от определенной отметки.
47
Речь идет о лондонском театре «Альгамбра» с собственной цирковой ареной (одно из его названий — Alhambra Circus), популярном в конце XIX — начале XX века, который в основном использовался в качестве мюзик-холла. В нем давали цирковые представления, пантомимы, оперы, оперетты и балеты. Название театра происходит от мавританского дворца Альгамбра в Гранаде.
48
Силой (лат.).
49
Во дворе Вейкфилдской (Уэйкфилдской) тюрьмы росло тутовое дерево, вокруг которого ходили в часы прогулок заключенные. Некоторые исследователи считают, что сюда уходит корнями популярная детская песенка «Вокруг куста тутовника мы водим хоровод». — Прим. авт.
50
Полное название книги: «Сидящий Бык — герой пустыни: сцены индейской войны»; Жозеф Бурнишон (1839–1885) — французский историк.
51
Луи Эннепен (1625–1704) — бельгийский миссионер-иезуит, первым из европейцев посетивший районы Миннесоты и Иллинойса в Америке.
52
Элис Флетчер (1838–1923) — американский антрополог.
53
Фанни Келли (1845–1904) — одна из «американских пионеров», первопоселенцев и исследователей американской индейской культуры.
54
Полное название книги: «История войн сиу и карательная операция 1862–1863 гг.»; вышла в США в 1863 году.
55
Активистская организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав. — Прим. авт.
56
«Лига британских братьев».
57
Юнчжэн — китайский император, правивший с 1723 по 1735 год.
58
Так в Средние века называли одно из гинекологических расстройств, ложно объясняя его «перемещением» матки вверх.
59
Героиня романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838–1839).
60
Йерба-лена — индейское название хеймии иволистной, галлюциногенной травы.
61
Автохром (от фр. Autochrome Lumière) — первая в мире технология цветной фотографии.
62
Вальтер Шурмейер (1889–1976) — владелец книжного магазина, в котором продавались фотоматериалы.
63
Речь идет о внучке королевы Виктории — Маргарите Виктории Коннаутской (1882–1920) и будущем короле Швеции Густаве VI Адольфе (1882–1973).
64
Вопреки мнению Джейсона, у раффлезии имеются корни-присоски (гаустории).
65
Аппалуза, пейнтхорс — американские породы лошадей.
66
Томас Уорт (1834–1917) — американский художник-карикатурист.
67
Так раньше называли велокросс. — Прим. авт.
68
Соус, полученный из выделившихся соков готовящихся продуктов (в данном случае — мяса).
69
Около десяти метров (точно — 9,14 м). — Прим. авт.
70
При рождении лошади серой масти имеют вороную, гнедую, рыжую или какую-либо другую масть.
71
На самом деле «тайные имена» женщинам лакота не давались.
72
Эта почти забытая во Франции игра родилась в 1870-е годы (во времена Франко-прусской войны) и сначала предназначалась исключительно для влюбленных; имя Филиппина в данном случае — французская калька с немецкого слова Vielliebchen, которое означает «любимый».
73
Роберт Лэтоу Дикинсон (1861–1950) — американский акушер-гинеколог и сексолог.
74
Черный Лось (Экхака Сапа (1863–1950) — прорицатель и шаман сиу, бывший свидетелем сражения при Литл-Бигхорне в 1876 году; совершил путешествие в Европу с шоу «Дикий Запад» и предстал перед королевой Викторией во время празднования ее «бриллиантового» юбилея в 1897 году.
75
Иногда эту, ставшую знаменитой фотографию «Солнечная колыбель в гнездышке фей» называют по-другому: «Феи, принимающие солнечные ванны». Однако речь идет именно об изготовлении «ванны», или «колыбели», а не о процессе загара. В центре снимка, среди травы, видны феи, плетущие нечто вроде кокона или колыбели (по мнению тех, кто верит в существование «маленького народца», это так называемая магнетическая, или солнечная, ванна фей, которой они пользуются после затяжных периодов пасмурной погоды или осенью). Правда, в конце данной книги автор, говоря о той же самой фотографии, уже приводит первое ее название.
76
Фотоаппараты «Мидж» выпускались в 1904–1920 гг. лондонской компанией W. Butcher & Sons. У Артура Райта была камера Midg № 1.
77
Последний роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928), получивший скандальную известность; был опубликован в США в 1895 г.
78
Старинный вид плетения из соломы (имитирующий косичку).
79
Пупок? Шершень? Белка?
80
Медленный Бизон.
81
Приблизительно 19 км на 2,5 см. — Прим. авт.
82
Бечевник — сухопутная дорога, идущая вдоль берега водного пути, предназначенная для буксировки людьми или лошадьми судов на канате, называемом бечевой.
83
Вскоре Артур Конан Дойл напишет об этом в книге «Пришествие фей» (1922). — Прим. авт.
84
В начале XX века австрийский ученый-зоолог Пауль Каммерер (1880–1926) сформулировал теорию совпадений, которую он назвал «закон серий».
85
Бычья лодка состоит из овального каркаса из гибких ивовых ветвей, обтянутого свежей шкурой бизона (именно быка — отсюда название), и управляется с помощью весла. — Прим. авт.
86
«Подарочный альбом принцессы Мэри» — популярный в Англии альманах, иллюстрированный сборник художественных произведений скорее поэтического характера, не отличавшихся глубиной содержания, который обычно дарили детям к Рождеству или Новому году. — Примеч. авт.
87
Стихотворение английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).
88
Приблизительно десять метров на два. — Прим. авт.
89
Имеется в виду мост-трансбордер во Франции, возведенный в 1900 г. в городе Рошфор (регион Пуату-Шаранта), действительно напоминающий гигантское животное, стоящее на четырех лапах.
90
Около 1,90 м. — Прим. авт.
91
The Busy Life Beyond Death (англ.); Джон Лобб (1840–1921) — английский журналист, политик, спиритуалист.
92
См. книгу А. Конан Дойла «Воспоминания и приключения» (Memories and Adventures; 1924), а также работу М. Прево (профессора Университета Оттавы) «Подпись человека чести. Некоторые рассуждения о Конан Дойле и Пьере Бурдье» (La Signature de l’homme d’honneur. Considérations sur Conan Doyle et Pierre Bourdieu), с которой можно ознакомиться онлайн: http://www.Revue-analyses.org/index. — Прим. авт.
Пьер Бурдье (1930–2002) — французский социолог, этнолог, философ и политический публицист.
93
«Знак четырех» (1890). — Прим. авт.
94
Огюстен Лесаж (1876–1954) — французский художник-оккультист, спиритуалист и медиум.
95
Уильям Хоуп (1863–1933) — английский фотограф-спиритуалист.
96
Клод А. Шепперсон (1867–1921) — английский художник, иллюстратор.
97
«Пришествие фей». — Прим. авт.
98
Крупная судоходная компания, обслуживавшая линии между Великобританией и Северной Америкой.
99
То есть Эмили умерла в тот же месяц, когда родилась. В начале книги говорилось, что Эхои родилась в Луну-Черношерстого-Теленка (сентябрь). У разных племенных общин были собственные обозначения лунных месяцев, а община Эхои была полностью истреблена (частично рассеяна) во время бойни при Вундед-Ни; так что в данном случае название «Луна-Пламенных-Молитв» синонимично названию «Луна-Черношерстого-Теленка».
Япония, XII век. Кацуро был лучшим рыбаком во всей империи, но это не уберегло его от гибели. Он поставлял карпов для прудов в императорском городе и поэтому имел особое положение. Теперь его молодая вдова Миюки должна заменить его и доставить императору оставшихся после мужа карпов. Она будет вынуждена проделать путешествие на несколько сотен километров через леса и горы, избегая бури и землетрясения, сталкиваясь с нападением разбойников и предательством попутчиков, борясь с водными монстрами и жестокостью людей. И только память о счастливых мгновениях их с Кацуро прошлого даст Миюки силы преодолеть препятствия и донести свою ношу до Службы садов и заводей.
В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.
Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.
Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.
«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.
Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.