Нусле — район Праги. (Здесь и далее – прим. перев.)
“МЭШ”, или “Чертова служба в госпитале МЭШ” (1970—1977) — американский сериал, созданный по мотивам “Романа о трех армейских докторах” Ричарда Хукера.
Компания экспресс-доставки по всему миру.
Второй по величине парк в Праге (бывшая вилла Грёбе).
“Падающий человек” (англ.).
Всемирный торговый центр (англ.).
Фаршированные котлеты из телятины.
Чешский поэт (1810—1836). Поэма “Май” (1836) — вершина его творчества. Цитаты из поэмы даются в переводе Д. Самойлова.
По-русски встречается двоякая транскрипция: “Вирту” и “Вёрче”.
Страшнице — район Праги 10.
Чешский писатель, журналист и либеральный политический деятель (1821—1856); за свою активную деятельность был интернирован (1851—1855) на север Италии.
“Я верю в ангелов” (англ.).
Скала на крутом берегу Влтавы с руинами старинных башен.
Суп из кислого молока с укропом.
Зноймо — область на юге Моравии.
Вермишелевая запеканка с ветчиной.
Здание, предназначенное для общества художников “Манес”.
Мотол — часть Праги 5, где расположены клиника и крематорий.
Жофин — прежнее название Славянского острова на Влтаве. Град — исторический и политический центр Праги.
День поминовения усопших у католиков — 2 ноября.
Как ваше имя, скажите, пожалуйста? (франц.)
Члены женского монашеского ордена, основанного в 1652 г. Женский монастырь и больница — лучшая в Праге — носит имя св. Карела Боромейского (отсюда “боромейки”), прославившегося подвигами милосердия в годы эпидемии чумы.
Парк на территории Праги.
Заповедник в Крушных горах.
Строка из стихотворения “Пора” чешского поэта Франтишека Галаса (1901—1949). Перевод В. Корчагина.
Немецкий телевизионный канал.
“Опра”. Уинфри Опра — владелица американского телеканала, актриса и ведущая ежедневного послеобеденного ток-шоу.
“Си-эн-эн”, “Взгляд”, “Доброе утро, Америка” (англ.).
Проснись, Америка! (англ.)
Да здравствует смерть! (исп.)