Андалусская поэзия - [60]

Шрифт
Интервал

       запах нам вихрь принес,
И словно привет от любимой —
       в хмельном аромате лоз.
В нем — благоуханье любимой,
       и он едва уловим,
Дыханье влюбленного нынче
      мы в нежном, в нем — ощутим.
* * *

Перевод А. Голембы

Прошло свиданье, и желаньем новым
       и, значит, новым горем я объят, —
Желаньем и надеждой думы тешу,
       когда весь мир укроет ночи плат.
Ко мне примчались из далекой дали
      твои слова: «Свиданья близок миг!»
О, повтори их, ведь я в них вкушаю
      хмельную сладость милых губ твоих.
О страсть, моим ты сердцем овладела,
      бери его, надежде грудь тесна!
Бессонница разлуки! Заклинаю —
      оставь мне, право, хоть крупицу сна, —
Чтоб я, узнав всеотреченья доблесть,
       душою опечаленной вдвойне,
Сумел достойно встретить милый образ,
       коль в сновиденьях он придет ко мне.
Она, меня окинув нежным взглядом
       из-под ресниц, чей томный мрак — стыдлив,
Плащом страстей укутала мне плечи,
       как будто пьяным зельем опоив.
Аллах, позволь не расставаться с хмелем
       от ею поднесенного питья, —
Аллах, пусть на плечах моих истлеет
       тот плащ, что получил от милой я!
Впивая аромат ее дыханья,
       кляну разлуку, и тоску, и зной, —
Скажи: «Так пахнет луг под жарким солнцем,
       и значит, не она тому виной».
Притворно крикнул, что ее покину,
        быть может, опечалится она;
И, может быть, нежданною разлукой
         ее жестокость будет смягчена.
Сказал я: «Не уйти ль, чтоб ты смягчилась?»
         Но мне в ответ лишь молвила: «Посмей!»
«А что, когда б разлука затянулась?»
         «Лишь холодность придет на смену ей!»
«Умру, чтоб взор твой омрачился снова,
         иль нет, смогу утешиться с другой!»
Ну, а она молчит, в ответ ни слова,
         как будто говорю с глухонемой!
* * *

Перевод А. Голембы

Обещанием своим она
        мне указывает путь в эдем,
Очи звезд — на миг ее узрев —
        кажутся ослепшими совсем.
Даже в складках платья у нее
       ароматы райские живут,
А деревья, стан ее узнав,
       головы склоняют, спину гнут.
Я люблю волшебную луну,
      месяц, что взошел в счастливый час;
Но бессилен я преодолеть
      безмятежность этих женских глаз!
О, когда бы счастья хоть клочок,
      счастья, упоения души!
Молвит, трижды клятву взяв с меня:
      «Дерзкий, исцеляться не спеши!»
Послан своеволием любви
        мне лукавый взгляд ее очей, —
Станом, тонким, как печальный мирт,
        искушен поэт и книгочей;
Жизнь мою во мраке озарил
        негасимый свет ее ланит, —
Лик ее, как розы лепесток,
        издавна мне гибелью грозит!
Пояс туго стянутый ее
       мне дышать свободно не дает, —
Темный — к темной родинке ее
       мускус так и ластится и льнет;
И в благоуханную — в нее
       дивное алоэ влюблено;
Долгим вздохом вечный спор вести
       мне с разлукой вечной суждено…
Бедуинский род откочевал,
       и осталась девочка у нас
Тосковать, — и слишком часто ей
       вспоминается степной Хиджаз, —
Ей туда бы, в отчий караван,
       ведь она бы жгучею тоской
Заменила благостный костер,
      а слезами — чистый водопой!
А когда б светильник вдалеке
      родичи ушедшие зажгли,
Этот светоч показался б ей
     вестью из отеческой земли.
Ну, а разве тише и слабей
      неподдельный мой любовный пыл?
Но любовь считает, что, о ней
     я подумав, в сердце согрешил!
Я несчастный нищий, я, в слезах,
      жду ответа у ее дверей;
Может быть, она ответит мне,
     вдруг поймет язык моих страстей?
Что ж! Влюбленный жадно смерти ждет, —
      лишь затем он кличет ночи тьму,
Что, быть может, милая придет
      на могилу раннюю к нему!
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Значит — это разлука… А ты ведь мечтала остаться!
Правда, рядом живя, ты мне ближе не стала, признаться…
Неужели засохли луга, где любовь вырастала?
Неужели, о солнце, минута заката настала?
До разлуки, постигшей меня, я мечты свои тешил,
Воспаленный бессонницей, голову в грусти не вешал…
Ворон нам о разлуке твердит — за мгновеньем мгновенье…
Говорю я терпенью: держись от меня в отдаленье.
О забвенье любви, проклинаю тебя как врага я,
Утешенье и сон безмятежный — я вас отвергаю…
Сердце с этого дня разорваться готово на части.
Начинается с этого дня счет грядущих несчастий.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Надежды ложные опять влекут меня к тебе,
Но ты по-прежнему глуха к моей немой мольбе.
Когда в тоске завоевать стремлюсь твою любовь, —
Как будто молодость свою вернуть пытаюсь вновь.
Как я хочу, чтоб предо мной ты провинилась вдруг!
Тогда бы право на упрек я получил, мой друг.
Как я хочу, как жажду сам порою согрешить —
Чтоб только ты одна могла судьбу мою решить.
В невыносимой жажде я к источнику приник,
Но оказалось, что мираж в пустыне — тот родник.
Не знай отказа никогда, ни в чем, ни от кого, —
Отказы — мой удел, они — боль сердца моего.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Земля несравненна в весеннем наряде зеленом,
Цветы воцарились и тянутся к солнцу по склонам.
Свои жемчуга над холмами рассыпали росы,
И белая лилия млеет в объятиях розы…
Камфарный плывет аромат — легкокрылый, дурманный,
Земля же черна, словно мускус, и благоуханна.
Река рассекает долину зеленую властно,
Похожа на меч, что сверкает на ткани атласной.
По глади речной ветерок пробегает так нежно,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.