Андалусская поэзия - [62]

Шрифт
Интервал

Взор ее меня пронзает, словно два копья…
Ты совсем меня не ценишь (жалкая судьба!) —
Ведь купила за бесценок своего раба.
Но звучит как заклинанье страстная мольба:
Не желаю быть свободным, слышишь, ни на миг!
Ты не вздумай вдруг на волю отпустить меня,
Все равно же не избавлюсь я от чар твоих,
Без красы твоей не мыслю я прожить и дня…
На влюбленного безумца, молви, отчего
Ты обрушила жестокость сердца своего,
Холод каменного сердца, что в любви мертво?..
О влюбленного надежды! Что питает их?
Говорят мне доброхоты: гибель впереди,
Коль не сможешь отказаться от безумств своих!..
Ведь в кровавых ранах сердце у тебя в груди.
Но советчики не знают про бесценный клад:
Что во мне второе сердце бьется с первым в лад —
Это лик моей любимой, жест ее и взгляд.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Где отыскать мне спасенье от страсти?
Только лишь слезы помогут отчасти, —
Я под началом любви и во власти.
Сердце мое отреклось от терпенья,
Тело мое подчинилось недугу,
Очи готовы к бессонному бденью.
Ветка склонилась, ниспослана свыше,
Чудо щеки твоей ближе и ближе,
Родинки черное пламя я вижу.
И проступают сквозь свет мирозданья,
Будто начертанные красотою,
Знаки волшебные, и назиданья,
И предсказания, и вопрошенья, —
И подо всем этим как украшенье
Точка из амбры — всего завершенье.
Те, что бранили меня ежечасно,
Ей до земли поклонились, воскликнув:
— Страстью сражен, гибнет он не напрасно!
Сладостной он удостоен печали:
Зрелища краше мы впрямь не видали,
Да и когда-либо встретим едва ли.
Мученик тот, кто охвачен любовью:
От подозрений он изнемогает,
Сердце его обливается кровью.
Тот, кто влюблен, пред судьбою немеет:
Даже в душе он мечты не лелеет,
Взора на милую бросить не смеет.
Ты обольстительница, чаровница,
Беды несущая здравому смыслу,
Нежность во взоре суровом таится…
Я, поразмыслив, пришел к допущенью:
Уж не попытка ли это — прощенье
Вдруг испросить за свои прегрешенья?
Страстью объятый, когда повсеместно
Все про любовь мою стало известно,
Так я запел, обращаясь к прелестной:
«Ты, услыхав, что люблю тебя страстно,
Вдруг отвечаешь: люблю тебя тоже!..
Ах, эта весть сколь нова — столь прекрасна!»

Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки

Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки (XII–XIII вв.) — кордовский поэт. Путешествовал по городам Андалусии и Северной Африки. Прославился своими мувашшахами.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Слух мой отвратился сразу
От гуляющих по кругу
Пересудов про любовь.
Мечется в бреду экстаза
Пламя, равное недугу,
И огнем пылает кровь.
О душа, не по приказу
Дальнюю свою подругу
Вспоминаешь вновь и вновь.
Знай, ее и ночь и день я
Вижу, словно в наважденье.
Память — не грехопаденье.
В ней лишь — сердца наслажденье.
Я наказан жгучей жаждой
И бессонницей ночной,
Ты огнем меня сожгла.
Коль погибну я от жажды, —
Ты одна тому виной,
Что ко мне не снизошла.
А могла бы хоть однажды
Напоить водой живой —
Не сгорел бы я дотла.
Горе, горе сердце точит!
Милая меня порочит:
Воскрешать меня не хочет,
Мне удел жестокий прочит.
Без надежды нет и цели:
Участью своей убито
Сердце бедное мое.
Вашей нежною газелью,
Славный род Бану Сабита,[62]
Сломано мое житье.
Вдруг — на миг — царит веселье,
Вдруг забыты все обиды
И отложено копье.
Но — хоть жив — газель, к несчастью,
Рвет опять меня на части.
Целиком в ее я власти,
Принимаю все напасти.
О убийца добровольный!
Сжалься, сжалься, сделай милость,
И спаси от тяжких мук…
Знай, дорогою окольной
И к тебе любовь явилась.
Гость нежданный — враг ли, друг?
Та, что вольно иль невольно
Ввергла вдруг меня в немилость,
Одолела как недуг.
Одеяньем страсти связан,
Был во всем я ей обязан.
Лопнуло терпенье разом,
Пошатнулся робкий разум.
А она: «Не надо было
На меня смотреть! Не надо
Было думать обо мне!..»
И проклятие застыло
На устах моих… Досада
Вдруг исчезла как во сне.
Я сказал: меня забыла
Жизнь моя, моя отрада,
Гибну по ее вине.
Господи, к тебе взываю,
Я в тоске дошел до края,
Без нее держусь едва я,
Без нее не нужно рая.
Милая, хоть на мгновенье
Ты явись — и я воскресну,
Сон верни моим глазам!
Наступает ночь, сомненья
Вновь разверзлись черной бездной,
Вновь взываю к небесам.
Разгоню ль вином мученье?
О любовь, ей все известно —
Больше, чем я знаю сам.
И пою я вдохновенно,
Ты прекрасна неизменно,
Ты — мой бог! Все в мире бренно,
Лишь любовь одна нетленна…

Абу-ль-Касим аль-Маниши

Абу-ль-Касим аль-Маниши (XIII в.) — андалусский поэт, жил в Гранаде. Прославился мувашшахами.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Любовь, как божество, достойна поклоненья,
За нею — большинство, века и поколенья.
Пред нею никому не скрыть благоговенья.
Лишь взглянет — вера в нас сменяется неверьем,
Упорствуя в грехах, иной их мерой мерим,
О боже, согрешить не дай в беде и боли,
Не дай нам совершить греха помимо воли.
Невиданный тростник поднялся между нами —
Терпением и мной — высокими рядами.
Он множеством сердец увешан как плодами.
Тяжелые плоды от зноя высыхают,
Глаза — что реки слез, они не иссякают.
Она лишь бросит взгляд, не говоря ни слова, —
А сердце из груди уж выскочить готово.
Я отдал веру вмиг в желании едином
За щечку, что цветет дурманящим жасмином
И розой, что дарит свой аромат долинам.
Она напоена благоуханным зельем,
И все цветет вокруг, чтоб нам упиться хмелем,
И кажется, цветы в их красоте и силе

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.