Андалусская поэзия - [64]

Шрифт
Интервал

Хазим был известным теоретиком поэзии и превозносил арабские стихи, высказывая мнение, что рифма — величайшее достижение арабов, неизвестное всем другим народам.

Перевод В. Потаповой*

* * *
Белоснежной, горделивой розе,
Что, склонившись на зеленом стебле,
Воду пьет в непринужденной позе,
Царственный цветок чуть-чуть колебля,
Молния прислала кубок влаги.
Роза, помня женскую уловку,
Чтобы не промокнуть ей от ливня,
Подняла накидку на головку.
* * *
Ты с розовым воинством
Схоже, миндальное древо,
И стройностью стана
Чаруешь, как юная дева.
Меж тем облака дождевые
Свой жемчуг окатный
С небес, не скупясь,
Рассыпают на цвет ароматный.
А блеск переливчатый
Розовых раковин дружен
С намокшею зеленью
И белизною жемчужин.
* * *
О Мурсия! Ты — воплощение рая земного.
Не стал бы в подлунной искать я блаженства иного.
Тоской переполнилась грудь, и на сердце тревожно.
Прекрасную Мурсию мне позабыть невозможно!
Найдется ли местность приятней долины зеленой,
С рекой обольстительной, на рукава разветвленной?
Я помню просторную гавань, суда у причала,
Где дружба меня с неизменной улыбкой встречала.
Кристальных ключей твоих, Мурсия, помню веселье,
Душистых лугов базилик, благовонное зелье,
Крутой и пологий — два берега друг против друга,
И мост из челнов, что канатами связаны туго.
Красуясь промеж акведуков, Саббах и Табира,[69]
Два дивных селенья, считаются гордостью мира.
Проплыли мы семьдесят миль по реке и, цветущи,
Дышали сады ароматом как райские кущи.
* * *
На лугу зеленом ветер
Влажную траву колышет.
Там земля — бурнус парчовый,
Что цветистым шелком вышит.
И везде, куда ни глянешь,
Столько неги и отрады,
Сколько в девах, облаченных
В лучшие свои наряды.
Ветерок с реки стремится
Голубое снять убранство,
Но серебряною рябью
Стало водное пространство.
Скажешь ты: «Узор на ткани —
Эти солнечные блики!»
И светилу прямо в очи
Смотрит полдень златоликий.
* * *
С востока торопится
Конь золотистый, тесня
На запад, окутанный тьмой,
Вороного коня.
Как спящего очи,
На ранней заре, с неохотой,
Прекрасная эта река
Расстается с дремотой.
Цветы упоительны:
Вместе с явленьем денницы,
Дыша ароматом, они
Раскрывают зеницы.
Сиянье востока
Становится вскоре видней,
А звезды падучие —
Душ оскорбленных бледней.
Зато над зари полосой,
Словно искры пожара,
Несчетные звезды, сверкая,
Рассыпались яро.
И молния в очи
На миг ударяет нам так,
Как будто в них взоры вперяет
Испуганный мрак.
Мохнатые лапы
Созвездие Льва распростерло,
Боясь, что Созвездие Пса
Ему вцепится в горло.
От Льва убегают стремглав
Козерог и Телец,
А если настигнет — придет
Им обоим конец.
С очами багровыми хищник
Не знает пощады.
И солнца погонщик
С опаской торопит Плеяды.
* * *
О дочь Абу Бакра,
Твой лик несравненный
Подобья не может
Найти во вселенной.
Отдав предпочтенье
Тебе, я не буду
При этом дивиться
Создателя чуду:
Одну сотворивший
Красавицу нам,
Аллах не имеет
Подобья и сам.
* * *
Горюешь ты, слезы лия,
Миловидная дева,
А, может быть, жемчуг
Рассыпала в приступе гнева?
Однако твое ожерелье
Жемчужное цело,
И ты ювелира изделье
На шею надела.
Не жемчуг, а слезы
Бегут по щекам, что светило
Дневное украдкой
Приметило и позлатило.
Твою златосмуглую щечку
Увидел я тоже,
Где розы стыдливости
Робко алели на коже.
А кожа была столь нежна
И полна обаянья,
Что ранить ее
Ухитрился б и шелк одеянья
Зубов белизною
Сама красота наделила
Тебя, чтоб мученья мои
Ты улыбкой продлила.
Судьба оставляла меня
У прекрасной во власти,
Напрасно я ждал избавленья
От этой напасти.
Бессонным ночам не обязан
Я дивным виденьем.
Меж тем полудрема
Смущает меня наважденьем.
Я ставил силки,
Но была безуспешной охота.
И взглядом газели
Охотник был ввергнут в тенета.
* * *
Дождавшись от зари
Багряной знака,
Развеял ветерок
Завесу мрака.
Казалось, пахла
Мускусом роса,
И медленно
Светлели небеса.
Взломав печать
На свежей амбре, утро
Зажглось, но звезды
Цвета перламутра
Еще сиять могли,
Однако их
Затмил безмерный
Блеск очей твоих.
И, ветер напоив
Своим дыханьем,
Ты одарила мир
Благоуханьем.
* * *
Когда красота наделяла счастливиц могуществом,
Тебя отличила она среди всех преимуществом.
Печать совершенства одну из прекрасных и стройных
Отметила, и не найти ей соперниц достойных.
Того, кто загублен твоими очами, — осудят!
Тому, кто в тебя не влюблен, оправданья не будет.
Кто станет рабом твоих глаз — навсегда безутешен.
Но каждый, в тебя не влюбленный, пред господом грешен!
Я страстью своей озабочен и помню об этом,
Священными узами связан как вечным обетом.
Того, что я клятвой скрепил, никогда не нарушу.
Ты власть надо мной обрела и вошла в мою душу.
И каждую ночь провожу я в смятенье великом,
Как будто любуюсь луну затмевающим ликом!
Увы, тяжела для сердец наших пленных неволя,
И держишь ты нас при себе, никому не мирволя.
Я знаю, тебе оскорбительны дерзкие взгляды,
Но ранит злосчастных влюбленных твой взор без пощады.
Страданье твое против муки влюбленного — малость!
Сама посуди: у кого оно вызовет жалость?
Как поясом, пылкими взглядами схваченный тесно,
Пленительный стан красотой был изваян чудесно.
На шее, в твоем ожерелье, округлы и алы,
Подобьем сердец окровавленных выглядят лалы.
Но юность и дева уходят! Я вслед, без укора,
Смотрю, отвести не пытаясь прощального взора.

Ибн аль-Хатиб

Ибн аль-Хатиб (1313–1374) — крупный поэт и прозаик. Родом из Гранады, несколько лет был секретарем, вазиром и придворным поэтом насридских правителей Гранады. Судьба Ибн аль-Хатиба была трагичной: спасаясь от гнева Мухаммада V, принявшего титул султана, Ибн аль-Хатиб бежал в Северную Африку и стал вазиром Абу Фариса Абд аль-Азиза из династии Маринидов, который отказался выдать его султану Гранады, несмотря на его требования. После смерти Абу Фариса в 1372 году и свержения малолетнего наследника престола новый правитель, Абу-ль-Аббас аль-Мустансир, заключил Ибн аль-Хатиба в темницу города Фес, где он был задушен.


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.