Андалусская поэзия - [59]

Шрифт
Интервал

Взор ее исполнен томной неги, —
От него не сплю во тьме ночной;
Бедра тяжелы, но эта тяжесть
В небеса взметнула разум мой!
Уст газельих нежная прохлада
С жаркими упреками слилась.
Знаю — моего страшится взгляда
Ледяной души немая власть, —
Я вздохнул, но дева — вот досада! —
Не велит мне поцелуй украсть!
В ней жеманство робкой антилопы,
Гибок стан ее, как ветвь весной, —
В три ручья мои струились слезы,
Страсть моя сплела ее со мной.
Ты, наверно, райское творенье,
Послано к нам волей божества, —
Вечных истин олицетворенье,
А не лик земного существа, —
Но любви заветные стремленья
Умерщвляет подлая молва!
И любовь дала приказ мне странный:
Муками очистить пыл такой, —
Вздуй огонь — и над жаровней страсти
Фимиама запах колдовской!
Ты красу свела с вершины горной,
Я, сквозь слезы, диво лицезрел, —
И своей любовью непритворной
Охватил я весь земной предел, —
Ты послушай, что твой раб покорный
Соглядатаям докучным спел:
«Подлый соглядатай и завистник,
Злые подозренья успокой!
Госпожа, давай любить друг друга,
Чтоб не зря ярился евнух твой!»
* * *

Перевод А. Голембы

О горе, как будто горящие угли
       в сердце моем шипят,
Их жар охлаждает и освежает
       ее цветущую плоть.
«Какой ты веры?» — спросил меня
       этой жеманницы взгляд,
Но растворились в любви моей
       к ней и вера моя и Господь!
Как мусульманин — Господу, —
       ей я сердце предам,
Но огнепоклонники — очи
       льнут к ее огневым глазам!
* * *

Перевод А. Голембы

Есть дивный камень лазурит;
       он с небом схож лазурным цветом,
Его и описать нельзя.
       Хвала и слава в камне этом!
Все мнится, будто бы на нем,
      насытясь счастьем лицезренья,
Живая синь очей твоих
      растаяла от восхищенья!
* * *

Перевод А. Голембы

У газели очи смотрят жаляще,
        кружит голову их юный хмель, —
В состязанье с солнцем на ристалище
        победила б юная газель.
Ветвь к себе прижала в свежей гибкости,
       обернула шелестом венка,
Медленно вдохнула в томной зыбкости
        аромат вечернего цветка.
Сердцу мнишься ты геенной огненной,
        райским садом — взор пленила мой,
И твою — на щечке милой — родинку
        не спешу сравнить с кромешной тьмой.
Я сравню ее с звездой спокойною,
        что сияла словно лунный лик,
И потом, упав на солнце знойное,
        загорелась — и исчезла вмиг!
* * *

Перевод А. Голембы

Ты, сестра луны, спроси во тьме
           у нее — зачем я сна лишен:
Жаловаться вовсе не хочу,
          я теперь слезами опьянен.
Знают звезды, да и род людской,
          что со мной случилось и стряслось:
Вновь благоухание твое
         до меня блаженно донеслось.
Мнится мне: вино хмельное пью
        где-то на лугах во тьме ночной,
Как мне быть? Вся радость бытия
        воплотилась нынче в ней одной,
А других земная красота
        лишь слегка задела на лету,
Весь изранен — с лютней, с кубком я
        избываю дней земных тщету!
Украшения она сняла,
       прелести такой к чему они?
Щеки заалели у нее,
       скорбь вошла в мои земные дни!
Истинному перлу ни к чему
       ожерелья — перлы — жемчуга, —
Странно, лишь в меня метнула взгляд —
       я ей раб, невольник и слуга!
Родинке волшебной потемнеть
       повелел ее жеманный взгляд,
Родинка на щеку к ней пришла
      будто в райский сад, в прекрасный сад!
Точку так поставила любовь,
       завершая свод чудес немой, —
Был по нраву гостье ключ в саду,
       и она забыла путь домой.
Погляди, друг в друга влюблены
      нежные глаза и милый рот!
Все, что ты хотела получить,
      получила от моих щедрот!
Погляди, как мило черный цвет
     с алым сочетается в одно, —
Пусть мила ты, но из-за тебя
     было мне страданье суждено!
Если не послушаешь меня,
     я скажу: «Газель умчалась прочь!»
Если поскупишься, я скажу:
     «Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»
Умер я от горя, но твержу,
     что болезнь мою терзает грудь;
Так слепец, себя утешить рад,
     говорит, что окривел чуть-чуть.
Ах, как нужен мне твой щедрый дар,
     как мне красота твоя нужна!
Повлеку тебя на Страшный суд —
     долг ты там мне возместишь сполна,
Если вправе у небесных звезд
     люди долг потребовать такой!
Стих сложу, не умалится ль скорбь
     с каждою рифмованной строкой!
Я в стихах искусен, только ночь
     так легко прошла свой мглистый путь,
Что не столь быстра моя рука,
     чтобы тьму в проворстве упрекнуть!
* * *

Перевод А. Голембы

Кубки пусти вкруговую,
        не слушай упреков ничьих,
Дожди утолили жажду
        поникших трав луговых:
Постигла угрюмая туча
        всю жажду иссохших лугов,
И хляби разверзлись —
        пусть реки выйдут из берегов!
Тучи — отряды конных,
         а молния — грозный меч,
Хмельные ветви деревьев —
         как всадники в вихре сеч!
Вот молния мрак искромсала
         клинком смертоносным — сплеча!
А тучи летят врассыпную,
         своих коней горяча.
А взоры цветов дивнооких
         внушают нам боль и страсть,
И солнце смирить их не в силах,
        не в силах их яркость украсть,
Цветы язвят, словно стрелы,
        и солнце — светило дня —
Не может затмить их сиянье,
        пыланье земного огня.
На лозах склоняются кисти,
        и мускус в дыханье их, —
И ветер приносит сердцу
       дыханье цветов нагих.
Бутыль распечатана — терпкий

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.