Андалусская поэзия - [59]

Шрифт
Интервал

Взор ее исполнен томной неги, —
От него не сплю во тьме ночной;
Бедра тяжелы, но эта тяжесть
В небеса взметнула разум мой!
Уст газельих нежная прохлада
С жаркими упреками слилась.
Знаю — моего страшится взгляда
Ледяной души немая власть, —
Я вздохнул, но дева — вот досада! —
Не велит мне поцелуй украсть!
В ней жеманство робкой антилопы,
Гибок стан ее, как ветвь весной, —
В три ручья мои струились слезы,
Страсть моя сплела ее со мной.
Ты, наверно, райское творенье,
Послано к нам волей божества, —
Вечных истин олицетворенье,
А не лик земного существа, —
Но любви заветные стремленья
Умерщвляет подлая молва!
И любовь дала приказ мне странный:
Муками очистить пыл такой, —
Вздуй огонь — и над жаровней страсти
Фимиама запах колдовской!
Ты красу свела с вершины горной,
Я, сквозь слезы, диво лицезрел, —
И своей любовью непритворной
Охватил я весь земной предел, —
Ты послушай, что твой раб покорный
Соглядатаям докучным спел:
«Подлый соглядатай и завистник,
Злые подозренья успокой!
Госпожа, давай любить друг друга,
Чтоб не зря ярился евнух твой!»
* * *

Перевод А. Голембы

О горе, как будто горящие угли
       в сердце моем шипят,
Их жар охлаждает и освежает
       ее цветущую плоть.
«Какой ты веры?» — спросил меня
       этой жеманницы взгляд,
Но растворились в любви моей
       к ней и вера моя и Господь!
Как мусульманин — Господу, —
       ей я сердце предам,
Но огнепоклонники — очи
       льнут к ее огневым глазам!
* * *

Перевод А. Голембы

Есть дивный камень лазурит;
       он с небом схож лазурным цветом,
Его и описать нельзя.
       Хвала и слава в камне этом!
Все мнится, будто бы на нем,
      насытясь счастьем лицезренья,
Живая синь очей твоих
      растаяла от восхищенья!
* * *

Перевод А. Голембы

У газели очи смотрят жаляще,
        кружит голову их юный хмель, —
В состязанье с солнцем на ристалище
        победила б юная газель.
Ветвь к себе прижала в свежей гибкости,
       обернула шелестом венка,
Медленно вдохнула в томной зыбкости
        аромат вечернего цветка.
Сердцу мнишься ты геенной огненной,
        райским садом — взор пленила мой,
И твою — на щечке милой — родинку
        не спешу сравнить с кромешной тьмой.
Я сравню ее с звездой спокойною,
        что сияла словно лунный лик,
И потом, упав на солнце знойное,
        загорелась — и исчезла вмиг!
* * *

Перевод А. Голембы

Ты, сестра луны, спроси во тьме
           у нее — зачем я сна лишен:
Жаловаться вовсе не хочу,
          я теперь слезами опьянен.
Знают звезды, да и род людской,
          что со мной случилось и стряслось:
Вновь благоухание твое
         до меня блаженно донеслось.
Мнится мне: вино хмельное пью
        где-то на лугах во тьме ночной,
Как мне быть? Вся радость бытия
        воплотилась нынче в ней одной,
А других земная красота
        лишь слегка задела на лету,
Весь изранен — с лютней, с кубком я
        избываю дней земных тщету!
Украшения она сняла,
       прелести такой к чему они?
Щеки заалели у нее,
       скорбь вошла в мои земные дни!
Истинному перлу ни к чему
       ожерелья — перлы — жемчуга, —
Странно, лишь в меня метнула взгляд —
       я ей раб, невольник и слуга!
Родинке волшебной потемнеть
       повелел ее жеманный взгляд,
Родинка на щеку к ней пришла
      будто в райский сад, в прекрасный сад!
Точку так поставила любовь,
       завершая свод чудес немой, —
Был по нраву гостье ключ в саду,
       и она забыла путь домой.
Погляди, друг в друга влюблены
      нежные глаза и милый рот!
Все, что ты хотела получить,
      получила от моих щедрот!
Погляди, как мило черный цвет
     с алым сочетается в одно, —
Пусть мила ты, но из-за тебя
     было мне страданье суждено!
Если не послушаешь меня,
     я скажу: «Газель умчалась прочь!»
Если поскупишься, я скажу:
     «Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»
Умер я от горя, но твержу,
     что болезнь мою терзает грудь;
Так слепец, себя утешить рад,
     говорит, что окривел чуть-чуть.
Ах, как нужен мне твой щедрый дар,
     как мне красота твоя нужна!
Повлеку тебя на Страшный суд —
     долг ты там мне возместишь сполна,
Если вправе у небесных звезд
     люди долг потребовать такой!
Стих сложу, не умалится ль скорбь
     с каждою рифмованной строкой!
Я в стихах искусен, только ночь
     так легко прошла свой мглистый путь,
Что не столь быстра моя рука,
     чтобы тьму в проворстве упрекнуть!
* * *

Перевод А. Голембы

Кубки пусти вкруговую,
        не слушай упреков ничьих,
Дожди утолили жажду
        поникших трав луговых:
Постигла угрюмая туча
        всю жажду иссохших лугов,
И хляби разверзлись —
        пусть реки выйдут из берегов!
Тучи — отряды конных,
         а молния — грозный меч,
Хмельные ветви деревьев —
         как всадники в вихре сеч!
Вот молния мрак искромсала
         клинком смертоносным — сплеча!
А тучи летят врассыпную,
         своих коней горяча.
А взоры цветов дивнооких
         внушают нам боль и страсть,
И солнце смирить их не в силах,
        не в силах их яркость украсть,
Цветы язвят, словно стрелы,
        и солнце — светило дня —
Не может затмить их сиянье,
        пыланье земного огня.
На лозах склоняются кисти,
        и мускус в дыханье их, —
И ветер приносит сердцу
       дыханье цветов нагих.
Бутыль распечатана — терпкий

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.