Андалусская поэзия - [6]

Шрифт
Интервал

Не получая помощи, андалусцы бежали из родных мест, находя приют главным образом в Северной Африке. Поэты оплакивали прекрасные города и селения Сицилии, Альгарве, востока полуострова, попавшие в руки христиан. Ибн Хамдис, аль-Ваккаши, Абу-ль-Бака ар-Рунди были авторами наиболее известных стихотворений этого жанра, где традиционные мотивы преходящей земной славы, встречающиеся еще в стихах древнеарабских поэтов, осовремениваются, сочетаясь с андалусскими реалиями.

Поэты Андалусии прославились и как авторы мувашшахов и заджалей. Средневековые арабские ученые считают, что этот жанр зародился именно в Андалусии, где были созданы лучшие мувашшахи, распространившиеся затем среди арабоязычных поэтов средневековья и популярные вплоть до настоящего времени.

Слово мувашшах буквально означает «опоясанный», а заджаль — «кольцо» или «звено». Оба названия раскрывают особенности композиции этих жанров, основанных на чередовании строф, своего рода куплетов и рефренов с очень сложной системой рифмы — то чередующейся, то опоясывающей, то моноримной во всех куплетах или рефренах. Арабы подчеркивают эту особенность мувашшахов и заджалей прежде всего потому, что для традиционной арабской поэзии характерен монорим (за исключением так называемых мухаммасов и мусаддасов, состоящих из пяти или шести строк, объединенных одной рифмой).

Ритмические особенности мувашшахов и заджалей также необычны — их размеры часто не укладываются в традиционную систему аруда, основанного на чередовании долгих и кратких слогов. Мувашшахи и заджали ближе к силлабо-тонической системе.

Особенности формы андалусской строфической поэзии требуют от поэта особого мастерства: необходимо соблюдать, как пишет Ибн Кузман в предисловии к своему дивану, «трудную легкость», приблизить ритм поэтического языка к разговорному, создать иллюзию непринужденной речи. Отсюда неравная длина строк, которые нередко состоят из одного-двух слов.

Мувашшахи и заджали рассчитаны, как и некоторые другие жанры арабской классической поэзии, на песенное исполнение или своеобразную мелодекламацию. Но мувашшахи и заджали ближе всего к народной песне (или стилизации под народную песню). От баллады или романса — поэтического жанра, наиболее распространенного в романоязычной Испании, мувашшах отличается главным образом отсутствием единого сюжета, фрагментарностью бейтов, что характерно вообще для средневековой арабской поэзии. В заджалях Ибн Кузмана сюжет иногда разрабатывается как бытовая сценка — рассказ о неудачливом любовнике или хитрой сводне, своего рода зародыш драмы, жанра, отсутствующего в высокой арабской литературе средневековья.

Андалусцы считали, что литература их родины ничем не уступает произведениям восточных мусульманских прозаиков и поэтов, которые относились к кордовским или севильским литераторам — прозаикам и стихотворцам — несколько свысока. Прославляя свою родину, андалусец Ибн Бассам (XII в.) писал в своем известном в то время сочинении «Сокровищница достоинств жителей полуострова»: «В краях Андалусии вплоть до нашего времени не перевелись мастера поэтического и прозаического искусства, чьи слова прекрасны, благоуханны, словно мускус, и сверкают ярче самоцветов… Они будто выковали в горниле звезд жемчужины речи, так что смутили ночные светила своими блестящими посланиями и светоносными поэмами — ведь андалусцы искони были прославленными ораторами, искусными прозаиками и вдохновенными поэтами. Стихи их переливались радугой, искрясь, и моря почитали их своими друзьями и соперниками. Они восходили на небосклоне искусства, состязаясь в блеске с солнцем и луной».

Произведения Ибн Абд Раббихи, Ибн Зайдуна, Ибн Хафа-джи, Ибн Кузмана и других андалусских поэтов высоко ценились и на востоке, на родине арабо-мусульманской культуры. Рукописи диванов их стихотворений до сих пор хранятся в библиотеках многих арабских стран, куда они были привезены несколько столетий назад путешественниками, посетившими Андалусию и Магриб — страны Северной Африки, и любителями изящной словесности, не жалевшими денег и трудов, чтобы добыть редкую книгу.

Стихи андалусских поэтов пользовались популярностью не только среди мусульман — уже в дни царствования кордовских халифов андалусская музыка и андалусские песни стали известны во владениях христианских королей и князей Испании, которые приглашали музыкантов и певцов из Андалусии для участия в придворных празднествах. Вряд ли все слушатели понимали слова песен, но среди них было, очевидно, немало людей, знающих арабский язык, как об этом говорят арабские хроники. Они могли оценить красоту и звучность слов андалусских песен. Существует даже теория, выдвинутая немецким ученым Шакком и поддержанная некоторыми испанскими арабистами, будто рифма в европейской поэзии ведет начало от арабской рифмы, проникшей через арабскую Испанию. Те же ученые считают, что андалусская поэзия оказала влияние на искусство провансальских трубадуров, стихи которых действительно внешне очень похожи на арабские газали (особенно на стихи Ибн Зайдуна).

В настоящей книге творчество разных авторов представлено неравномерно. Объясняется это прежде всего местом, занимаемым тем или иным поэтом в поэтической иерархии, как она сложилась в результате многовекового отбора, но немалую роль сыграло и наличие источников, которые дошли до нас сквозь века, полные бурных исторических событий. К сожалению, мы располагаем не всем, что некогда хранилось на полках андалусских библиотек.


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.