Андалусская поэзия - [4]

Шрифт
Интервал

Основные поэтические жанры андалусской поэзии, общие для всех арабских поэтов средневековья, были разработаны в своей первоначальной форме еще в VI в., когда на Аравийском полуострове появилась большая группа талантливых поэтов. Мастерство стихотворца определялось по его умению сложить длинную касыду (вообще любое стихотворение, содержащее более семи бейтов — стихотворных строк, состоящих из двух полустиший, — называлось касыдой). Касыда обычно сочетала несколько тем, которые чередовались в определенной последовательности: вначале поэт, проезжая мимо остатков кочевья возлюбленной, оплакивает ушедшую молодость, рассказывает о свидании с любимой, покинувшей его вместе со своим родом. Затем он описывает свой путь по пустыне, восхваляя своего коня или верблюда, свое племя и себя самого, высмеивает противников, вспоминает веселую пирушку с друзьями. Отдельные фрагменты касыды соединены ассоциативными связями, единый сюжет отсутствует.

В «образцовых» касыдах есть элементы почти всех известных в арабской поэзии жанров, таких как мадх (панегирик, восхваление), газаль (любовная лирика), васф (описание), риса (оплакивание), хиджа (сатира), которые могли выделяться в отдельные стихотворения. Жанр определяется не по формальному, а лишь по тематическому признаку, стихотворение может состоять из любого количества бейтов. Непременным условием является лишь строгое соблюдение поэтического размера и единая рифма.

Стихи андалусских поэтов сочинялись по тому же принципу, ничем существенным не отличаясь от произведений их юго-восточных собратьев. Наиболее высоким жанром поэзии считался мадх — торжественная ода, прославляющая достоинства и подвиги эмира, полководца, вельможи. Для мадха поэты выбирали самые торжественные и «красноречивые» слова и обороты, ибо этот жанр служил показателем не только таланта, но и эрудиции поэта, его знания различных редких слов и риторических красот. Мадх обычно строился по традиционной схеме: в нем была и любовная часть, и различные описания, а завершался он восхвалением. Многие мадхи не дошли до нас целиком — составители антологий часто помещали в своих сочинениях наиболее удавшиеся части мадха — описание свидания с возлюбленной, разлуки с ней, или яркое описание коня, меча, цветущего луга, так что эти части нередко выступают как самостоятельные произведения.

Арабские средневековые теоретики литературы ставили в созданной ими иерархии жанров на следующее после мадха место оплакивания или жалобы, риса, считая, что этот жанр является «мадхом в прошлом», поскольку здесь превозносятся достоинства умершего в таком же торжественном стиле, как и в панегирике.

Андалусские поэты прославились своими стихами в жанре васф. Объектом описания мог быть любой предмет или явление природы: дождь, молния, огонь, жаровня, цветы, свеча, даже овод, ужаливший верблюда. При испытании поэтов во время поэтических диспутов и состязаний прежде всего предлагалось описать что-нибудь. Когда эмир аль-Мутамид решил наконец пригласить к себе во дворец Ибн Хамдиса, он предложил ему описать печь для обжига извести, которую поэт сравнил с «огненным оком, мигающим во мраке» (дело было ночью). Поэты старались найти новые, каждый раз все более изощренные сравнения и метафоры, сравнивая щеки красавицы с розой, а глаза с нарциссом, затем розу со щеками, а нарцисс с томными очами, наконец писали «нарциссы очей и роза щек» или даже «нарциссы и розы ее лика». Такие образы, которые кажутся нам несколько искусственными, вызывали в то время искреннее восхищение. Одна из легенд, сложенных об аль-Мутамиде, рассказывает, что он влюбился в невольницу, услыхав, как она сравнила небольшие волны в водоеме, где стирала белье, со звеньями кольчуги (образ, часто встречающийся не только в андалусской, но и вообще в средневековой арабской поэзии).

Прославились своими васфами Ибн Хафаджа, посвятивший множество стихов садам, плодовым деревьям и даже горам, Ибн Зайдун, создавший великолепное описание мраморной статуи в саду эмира, Ибн аль-Хатиб и другие поэты, воспевавшие дивную красоту Альхамбры — ее ажурные стены, мраморные фонтаны, сады и цветники.

Любовная лирика — газаль — была так же популярна в Андалусии, как и в других мусульманских странах средневековья. Почти каждый мадх начинается восхвалением возлюбленной, «откочевавшей со своими родными», хотя, конечно, андалусцы понятия не имели о том, как выглядело кочевье, «остатки старых шатров и канавки вокруг них», «заброшенный очаг в долине» и прочие реалии бедуинского быта, далекие и непонятные для жителей Кордовы и Севильи. Любовная лирика — наиболее традиционный жанр арабской поэзии; здесь выступают постоянные персонажи: несчастный исхудавший влюбленный, безумствующий в страсти, жестокая и неумолимая возлюбленная, соглядатай и доносчик, страж, охраняющий возлюбленную, «видение возлюбленной, посетившее ночью ложе безумно влюбленного», молния, напомнившая о днях молодости, и прочее. Почти в каждом газале есть все эти образы или хотя бы несколько. Но словесное оформление так разнообразно, изобретательно, что стихи не утомляют, каждый раз, словно в калейдоскопе, из тех же элементов складывается новый рисунок.


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.