Андалусская поэзия - [49]

Шрифт
Интервал

Пред ушедшей возлюбленной хочет склониться сама:
Тонок стан твой, калам, лишь со станом любимой сравним:
Но в любви объясняться, увы, бесполезно пред ним.
Ты безмолвен, однако тебе красноречье дано:
Ты выводишь стихи об ушедшей, — печально, давно.
По пергаменту движешься ты, не спеша, не скользя —
И способна тоску отвратить только эта стезя.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, обращаясь к своему другу, посулившему прислать бутыль вина:

О ты, что надежду даешь и отмщаешь за зло,
Ко просьбе разумной с вниманьем ты клонишь чело,
Ты — словно весна, что приходит на смену зимы,
О милости молим сегодня, смиренные, мы.
Любимая ночью пришла, обманув сторожей, —
Всех женщин на свете прекрасней она и свежей!
Подобную радость обычай отметить велит —
А что, как не чаша с вином, нам сердца веселит?
Пришли нам вина, чтобы не были кубки пусты,
Подарком подобным сверх меры обрадуешь ты,
И сладостней станут любимой уста от вина,
И высохнут слезы ее, лишь пригубит она.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, описывая свое пребывание в Химсе:

Сколь богат восхваляемый Химс, но ко мне скуповат
Сей кропимый дождями, сей многопрославленный град!
Скуп ты, город, и жаль, что воистину стал ты таков:
Лучше встретить бы мне довелось добряков-бедняков!
О насельники Химса, вам слава моя ни к чему,
Но не вам я обязан бедой, а себе самому,
От жестокости здешней столь сердце мое тяжело —
Раздавить исполинскую гору оно бы могло.
От судьбы я хочу так немного — однако судьба
Ни на что не согласна, жестока она и груба.
Торжествует нужда, от надежды меня отреша,
И на части от горя готова порваться душа.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Пришла на рассвете, лишь свод озарился ночной,
И пал, обессилев, полуночи конь вороной;
Гибка, словно ветвь, и приятна очам, как луна,
Ноздрям — словно мускус, а сердцу — отрадней вина;
Как луг расцветающий, дышит цветами, травой,
Нежна, благовонна, утешить способна с лихвой.
Пришла, полагаясь на скрытый полуночный мрак,
Но видели звезды ее осмотрительный шаг.
Противится мрак, отступая под облачный кров:
Больному вот так ненавистен любой, кто здоров.
Восток наполняется светом, как чан, по края,
И звезды уходят, огни до заката тая;
Заря между тем торжествует, чиста как слеза.
На севере, в сферах небесных, грохочет гроза;
В огне заревом небеса, но по краю темны,
Так щеки любимой пунцовы, а косы — черны;
Я мускусным запахом кос ее жадно дышу,
И к большим блаженствам, поверьте, отнюдь не спешу:
Да, дивная ночь, целомудренной негой горда:
Ведь можно насытиться и ароматом плода!
* * *

Перевод Е. Витковского*

О ветер, над домом любимой круживший с утра,
Да будешь ты горше, чем все остальные ветра.
Пускай ароматов луга не даруют тебе,
Покуда с любимой мы вверены розной судьбе.
Но, может быть, ты невиновен, поведай тогда,
Отколе явились преграда меж нас и беда?
Ужель разлучили нас копья врагов и мечи?
Коль я ошибаюсь — то, ветер, спаси, излечи!
Попросишь прощенья — прощу, — ну, а если виной
Тебя очернил, — не свершай приговор надо мной.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, обращаясь к другу, владельцу бани:

Что пожелать властелину прославленных бань?
О, да прострется над ним благодатная дань!
Баню другую такую едва ли найдешь —
В ней позабудешь обиду, и горе и ложь.
Лик повелителя блещет в горячем пару —
Как он прекрасен, он всех мне приятней в миру!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Я боялся любви, хоть и знал, что однажды — придет;
О тяжелый недуг, о как близок смертельный исход!
Страсть надежды не столь, как страдание страсти, сладка.
Не поверишь в подобное, сам не изведал пока.
Лишь теперь я узнал, как нешуточна нежная страсть!
Если вдуматься — так ведь недолго и вовсе пропасть.
Как мне быть? Путь к любимой моей на чужбину далек,
И, когда б не мечта — я его одолеть бы не смог.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Баня, какая же радость сокрыта в тебе!
Кто посетил тебя — будь благодарен судьбе.
Здесь, будто пламя, горячая плещет вода,
Солнцем сияет сквозь дождь, и в достатке всегда!
Белые мраморы плит под ногой холодны —
Снег, начинающий таять в начале весны!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал о любимой девушке:

Любовь полагал я приятной и легкой игрой —
Кто так полагает, тот дорого платит порой!
Оставлена разве что гибель на долю мою —
О, ведал ли я, как беспроко себя отдаю!
Я стражду как нищий, — меня презирает она,
В отчаянье ныне тону, погружаюсь до дна.
Мне сердце пронзили жестокие стрелы очей —
Для раны такой не отыщется в мире врачей,
Подруга ее говорит: «Добивайся любви!
К стопам припадай и стенанием слух подави!
Осадой возьми неприступного сердца оплот!
Любовь как чесотка: пристанет — уже не пройдет».
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал о девушке, к которой чувствовал склонность:

С тобою не встречусь я, знаю, уже на веку,
Всю жизнь обратила мою ты отныне в тоску;
С тобой разлучиться — не сердце ль на части разъять?
Пусть я и умру — но живою останется страсть.
Я жажду; какая, скажи, беспримерней беда,
Чем знать, что отрадней ты мне, чем в пустыне вода?
Когда бы запела ты, мертвые бы из земли
Восстали, покоя вовеки найти б не могли.
Жестокая, сердце мое пощади и к мольбам низойди:
Отчаянье ты поселила в несчастной груди!

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.